1. 4. Ayeti

ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ

  • summe

    sonra

  • kellâ

    hayır

  • sevfe

    yakında

  • ta'lemûne

    siz bileceksiniz

TEKÂSUR suresi - 4. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sonra da gene iş öyle değil, yakında bilirsiniz.
  • Abdullah Parlıyan

    İş öyle değil ama zamanı geldiğinde ahiretle, azapla karşılaşınca daha iyi bilip anlayacaksınız.
  • Adem Uğur

    Elbette yakında bileceksiniz!
  • Ahmed Hulusi

    Sonra (yine) hayır, yakında bileceksiniz.
  • Ahmet Tekin

    Bir daha ifade edelim! Bu doğru değil. Yakında, ölümden sonra, mahşerde doğruyu öğreneceksiniz.
  • Ahmet Varol

    Sonra yine hayır. Yakında bileceksiniz.
  • Ali Bulaç

    Yine hayır; ileride bileceksiniz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Yine sakının. İleride (kabirde size ne yapılacağını) bileceksiniz.
  • Bayraktar Bayraklı

    (3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!
  • Bekir Sadak

    Hayir; gozunuzu acin; yakinda bileceksiniz.
  • Celal Yıldırım

    Sonra da dikkat edin (gerçeği elbette) öğreneceksiniz.
  • Cemal Külünkoğlu

    Yine sakının ki siz, (bunun ne kadar kötü bir şey olduğunu) yakında (ahirette) bileceksiniz!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Hayır; gözünüzü açın; yakında bileceksiniz.
  • Diyanet Vakfi

    (3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!
  • Edip Yüksel

    Elbette, yakında bileceksiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra öyle değil, ilerde bileceksiniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra yine öyle değil, ileride bileceksiniz!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Yine hayır! Yakında bileceksiniz (hatanızı).
  • Fizilal-il Kuran

    Yine hayır yakında bileceksiniz.
  • Gültekin Onan

    Yine hayır ileride bileceksiniz.
  • Hasan Basri Çantay

    Yine sakının. İleride bileceksiniz.
  • Hayrat Neşriyat

    Sonra (yine) hayır! İleride bileceksiniz!
  • İbni Kesir

    Yine hayır; ilerde bileceksiniz.
  • Kadri Çelik

    Yine hayır! İleride bileceksiniz.
  • Muhammed Esed

    Evet, evet! Zamanı geldiğinde anlayacaksınız!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sonra öyle değil, ileride bileceksiniz.
  • Ömer Öngüt

    Hayır, hayır! Yakında bileceksiniz!
  • Şaban Piriş

    Yine hayır, ileride bileceksiniz.
  • Suat Yıldırım

    Evet, evet! İleride bileceksiniz!
  • Süleyman Ateş

    Yine hayır, yakında bileceksiniz (hatânızı)!
  • Tefhim-ul Kuran

    Yine hayır; ileride bileceksiniz.
  • Ümit Şimşek

    Evet, öğreneceksiniz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.