1. Kuran
  2. TEKÂSUR Suresi
  3. 1. Ayeti

أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ

  • elhâ-kum (u)

    sizi oyaladı

  • et tekâsuru

    çoklukla (mal, mülk, evlât ile) övünme

TEKÂSUR suresi - 1. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Oyaladı mal mülk çokluğuyla öğünmek sizleri.
  • Abdullah Parlıyan

    Açgözlülük saplantısı içinde, mal mülk çokluğuyla övünmek oyaladı sizleri.
  • Adem Uğur

    Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki,
  • Ahmed Hulusi

    Tekasür (zenginlik ve sülaleniz) sizi aldatıp oyaladı!
  • Ahmet Tekin

    Çokluk kuruntusu, çoklukla, evlât ve servet ile övünmek sizi boş meşguliyetlere sürükleyerek oyaladı.
  • Ahmet Varol

    Çoklukla övünmek sizi oyaladı,
  • Ali Bulaç

    (Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi.'
  • Ali Fikri Yavuz

    Soy-sopunuzla öğünmek, sizi (Allah’a ibadet etmekten) öyle meşgul etti ki,
  • Bayraktar Bayraklı

    (1-2) Ta ki ölüp kabre gelinceye kadar, çoklukla övünmek sizi oyaladı. [801][802]
  • Bekir Sadak

    (1-2) Cogunluk olmak iddianiz sizi o kadar mesgul etti ki, mezarlari ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.
  • Celal Yıldırım

    Çokluk kuruntusu sizi o kadar oyaladı ki,
  • Cemal Külünkoğlu

    (1-2) Çocukla böbürlenmek sizi kabirleri ziyarete kadar oyaladı. (Öyle ki ölülerinizi bile sayarak onlarla övünmeye kalktınız.)
  • Diyanet İşleri (eski)

    (1-2) Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.
  • Diyanet Vakfi

    (1-2) Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.
  • Edip Yüksel

    Çoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Oyaladı o çokluk kuruntusu sizleri
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O çokluk kuruntusu sizleri oyaladı,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (1-2) Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.
  • Fizilal-il Kuran

    Mal ve evlat çoğaltma yarışı sizi oyaladı.
  • Gültekin Onan

    (Mal, mülk ve servetle) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi'.
  • Hasan Basri Çantay

    Sizi çoklukla böbürleniş, (o derecede) oyaladı (ki),
  • Hayrat Neşriyat

    (1-2) Sizi tekâsür’le (o çoklukla, mal ve evlâd çokluğuyla) övünmek (o kadar) oyaladı ki, nihâyet kabirleri ziyâret ettiniz (ve artık ölmüş olanlarınızı dahi sayarak gururlandınız)!
  • İbni Kesir

    Çokluk ile böbürlenmeniz, sizi öylesine oyaladı ki;
  • Kadri Çelik

    Mal ve evlat çoğaltma yarışı sizi oyaladı.
  • Muhammed Esed

    Bir açgözlülük saplantısı içindesiniz,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (1-2) Sizi o çokluk kuruntusu oyaladı. Tâ ki, kabirleri ziyaret ediverdiniz.
  • Ömer Öngüt

    Çoklukla öğünmek sizi o derece oyaladı ki,
  • Şaban Piriş

    Çoklukla övünmek sizi oyaladı.
  • Suat Yıldırım

    Dünyalıklarla böbürlenmek, oyaladı sizleri.
  • Süleyman Ateş

    Çokluk yarışı, sizi oyaladı,
  • Tefhim-ul Kuran

    (Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp kendinizden geçirdi.'
  • Ümit Şimşek

    Çokluğunuzla övünmek sizi oyaladı:
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Aldatıp oyaladı o çokluk yarışı sizleri,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.