1. Kuran
  2. TEKÂSUR Suresi
  3. 3. Ayeti

كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ

  • kellâ

    hayır

  • sevfe

    yakında

  • ta'lemûne

    siz bileceksiniz

TEKÂSUR suresi - 3. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İş öyle değil, yakında bilirsiniz.
  • Abdullah Parlıyan

    Hayır (geçici dünya zevklerine bağlanmak doğru değil, sakının bundan) ileride bileceksiniz!
  • Adem Uğur

    Hayır (olmaz bu), yakında bileceksiniz (hatânızı)!
  • Ahmed Hulusi

    Hayır! Yakında (vefat ile) bileceksiniz.
  • Ahmet Tekin

    Bu doğru değil. Yakında, ölümden sonra hakikati kabirde öğreneceksiniz.
  • Ahmet Varol

    Hayır. Yakında bileceksiniz.
  • Ali Bulaç

    Hayır; ileride bileceksiniz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Hayır, (bu hareketiniz uygun değildir). İleride (ölürken size ne yapılacağını) bileceksiniz.
  • Bayraktar Bayraklı

    (3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!
  • Bekir Sadak

    Hayir; oyle olmayin; yakinda bileceksiniz.
  • Celal Yıldırım

    Hayır, (bu hareketiniz ve düşünceniz hiç doğru değildir). İleride (gerçeği) bileceksiniz.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Bundan) sakının! (Bunun doğru olmadığını) yakında bileceksiniz!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Hayır; öyle olmayın; yakında bileceksiniz.
  • Diyanet Vakfi

    (3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!
  • Edip Yüksel

    Doğrusu, yakında bileceksiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Öyle değil, ilerde bileceksiniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Öyle değil, ileride bileceksiniz!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hayır! Yakında bileceksiniz.
  • Fizilal-il Kuran

    Hayır yakında bileceksiniz.
  • Gültekin Onan

    Hayır; ileride bileceksiniz.
  • Hasan Basri Çantay

    (Bundan) sakının. İleride (bu öğünmenizin kötü aakıbetini) bileceksiniz.
  • Hayrat Neşriyat

    Hayır! İleride bileceksiniz!
  • İbni Kesir

    Hayır; ilerde bileceksiniz.
  • Kadri Çelik

    Hayır! İleride bileceksiniz.
  • Muhammed Esed

    Ama, zamanı geldiğinde anlayacaksınız!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Öyle değil, ileride bileceksiniz.
  • Ömer Öngüt

    Hayır! Yakında bileceksiniz!
  • Şaban Piriş

    Hayır, ileride bileceksiniz.
  • Suat Yıldırım

    Hayır (geçici dünya zevklerine bağlanmak doğru değil, sakının bundan) ileride bileceksiniz!
  • Süleyman Ateş

    Hayır (olmaz bu), yakında bileceksiniz (hatânızı)!
  • Tefhim-ul Kuran

    Hayır; ileride bileceksiniz,
  • Ümit Şimşek

    Heyhat! Öğreneceksiniz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ama iş öyle değil; yakında bileceksiniz!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.