1. Kuran
  2. TEKÂSUR Suresi
  3. 5. Ayeti

كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ

  • kellâ

    hayır

  • lev ta'lemûne

    keşke siz bilseydiniz

  • ilme el yakîni

    İlm'el Yakîn, kesin bilgi

TEKÂSUR suresi - 5. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İş öyle değil, şüphesiz olarak iyiden iyiye bir bilseniz.
  • Abdullah Parlıyan

    Hayır, hayır kesin bir bilgiyle yaptıklarınızın ne kazandırdığını bir bilseydiniz.
  • Adem Uğur

    Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız,
  • Ahmed Hulusi

    Hayır! İlm-el yakîn (olarak vefattan önce) bilseydiniz!
  • Ahmet Tekin

    Tekrar edelim! Kesin bir bilgi ile bilmiş olsaydınız, görecektiniz.
  • Ahmet Varol

    Hayır. Kesin bilgiyle bilseydiniz.
  • Ali Bulaç

    Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
  • Ali Fikri Yavuz

    Sakının; eğer (kıyamet günü size ne yapılacağını) kesin bir bilgiyle bilseydiniz, (dünyada öğünüp durmazdınız).
  • Bayraktar Bayraklı

    Hayır! Gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz.
  • Bekir Sadak

    Dikkat edin, sayet yaptiginizin sonucunu kesin olarak bir bilseniz!
  • Celal Yıldırım

    Hayır, (iş bu kadar da değil) kesin bir bilgiyle (yaptıklarınızın ne kazandırdığını) bir bilseniz (büyük bir pişmanlık duyardınız)!
  • Cemal Külünkoğlu

    Hayır, eğer siz kesin bir bilgiyle (hakikati) bilseydiniz (böyle yapmaz, mal, servet ve evlat gibi dünyalıklarla övünmezdiniz).
  • Diyanet İşleri (eski)

    Dikkat edin, şayet yaptığınızın sonucunu kesin olarak bir bilseniz!
  • Diyanet Vakfi

    (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
  • Edip Yüksel

    Doğrusu, kesin olarak bilseydiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Öyle değil, ilmel yakîn bilseniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Öyle değil, kesin olarak bilseniz,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (5-6) Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.
  • Fizilal-il Kuran

    Hayır gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz,
  • Gültekin Onan

    Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
  • Hasan Basri Çantay

    Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat'î) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız).
  • Hayrat Neşriyat

    Hayır! Eğer (gerçeği) kat'î bir ilimle bilseydiniz (böyle yapmazdınız)!
  • İbni Kesir

    Hayır; eğer kesin bir bilgi ile bilseydiniz,
  • Kadri Çelik

    Hayır! Eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız, (bu işin bir hata olduğunu anlardınız).
  • Muhammed Esed

    Hayır, (onu) tartışılmaz bir kesinlikle anlasaydınız,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Vazgeçin. Sizin anladığınız gibi değil, eğer yakın bir bilgi ile bilecek olsa idiniz. (öyle yapmazdınız).
  • Ömer Öngüt

    Hayır! Eğer ilmel-yakîn (kesin bir bilgi) ile bilseydiniz!
  • Şaban Piriş

    Hayır, Kesin bir bilgiyle bilseniz ..
  • Suat Yıldırım

    Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız.
  • Süleyman Ateş

    Hayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz;
  • Tefhim-ul Kuran

    Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
  • Ümit Şimşek

    Onu kesin olarak bir bilseydiniz!
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.