1. Kuran
  2. TEKÂSUR Suresi
  3. 7. Ayeti

ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ

  • summe

    sonra

  • le

    mutlaka

  • terevunne-hâ

    onu göreceksiniz

  • ayne el yakîni

    Ayn'el Yakîn, göz ile

TEKÂSUR suresi - 7. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sonra da andolsun ki gözlerinizle göreceksiniz.
  • Abdullah Parlıyan

    Sonunda yani öteki dünyada keskin bir gözle o cehennemi mutlaka göreceksiniz.
  • Adem Uğur

    Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz.
  • Ahmed Hulusi

    Sonra yemin olsun onu (cehennemi) kesinlikle ayn-el yakîn - gözlerinizle göreceksiniz.
  • Ahmet Tekin

    Onu, elbette, bir daha çıplak gözle görecektiniz.
  • Ahmet Varol

    Sonra onu kesin görüşle (ayne'l-yakin) göreceksiniz.
  • Ali Bulaç

    Sonra onu, gerçekten yakîn gözüyle (Ayne'l Yakîn) görmüş olacaksınız.
  • Ali Fikri Yavuz

    Yine and olsun, onu, muhakkak kesin bir görüşle göreceksiniz.
  • Bayraktar Bayraklı

    (6-7) “Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz.”
  • Bekir Sadak

    And olsun ki onu gozunuzle kesin olarak goreceksiniz.
  • Celal Yıldırım

    Yine de orayı gözlerinizle kesinlikle göreceksiniz !.
  • Cemal Külünkoğlu

    Yine andolsun ki, onu kendi gözünüzle kesin olarak göreceksiniz!
  • Diyanet İşleri (eski)

    And olsun ki, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
  • Diyanet Vakfi

    (5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
  • Edip Yüksel

    Zaten, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra kasem olsun onu çaresiz aynel yakîn göreceksiniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra yine andolsun ki, onu yakın gözüyle göreceksiniz!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sonra, yemin olsun ki, cehennemi yakin gözüyle göreceksiniz.
  • Fizilal-il Kuran

    Andolsun ki onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
  • Gültekin Onan

    Sonra onu, gerçekten yakin gözüyle (Ayne'l Yakin) görmüş olacaksınız.
  • Hasan Basri Çantay

    Yine andolsun, onu ayn-ı yakıyn ile mutlak göreceksiniz.
  • Hayrat Neşriyat

    Sonra (yine) and olsun, siz onu gözün(üzün) kat'î bilişiyle göreceksiniz!
  • İbni Kesir

    Andolsun ki; yine onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
  • Kadri Çelik

    Sonra onu gözünüzle kesin bir şekilde göreceksiniz.
  • Muhammed Esed

    Sonunda onu keskin bir gözle mutlaka göreceksiniz:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sonra onu elbette ki, ayne'l yakîn göreceksiniz.
  • Ömer Öngüt

    Andolsun ki yine onu aynel-yakîn (bizzat baş gözü) ile göreceksiniz!
  • Şaban Piriş

    Nitekim onu, yakın bir gözle göreceksiniz.
  • Suat Yıldırım

    Evet, evet onu mutlaka gözlerinizle göreceksiniz!
  • Süleyman Ateş

    Sonra onu kesin olarak gözle göreceksiniz.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonra onu, hiç tartışmasız yakîn gözüyle (Ayne'l Yakîn) görmüş olacaksınız.
  • Ümit Şimşek

    Onu gözünüzle göreceksiniz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yine yemin olsun, onu gözünüzle apaçık göreceksiniz!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.