1. Kuran
  2. TEKVÎR Suresi
  3. 29. Ayeti

وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاء اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ

  • ve mâ teşâûne

    ve siz dileyemezsiniz

  • illâ

    olmadıkça

  • en yeşâe allâhu

    Allah'ın dilemesi

  • rabbu

    Rabbi

TEKVÎR suresi - 29. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve isteyemezsiniz, âlemlerin Rabbi Allah istemedikçe.
  • Abdullah Parlıyan

    Ama Allah bütün alemlerin Rabbi o yolu size göstermeyi istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.
  • Adem Uğur

    Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
  • Ahmed Hulusi

    Rabb-ül âlemîn olan Allâh dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
  • Ahmet Tekin

    Ancak, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olması halinde, iradenizi ve tercihinizi kullanarak dilediğinizi yapabilirsiniz, Hakka yönelik bir yol tutabilirsiniz.
  • Ahmet Varol

    Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe de siz (bir şey) dileyemezsiniz.
  • Ali Bulaç

    Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Fakat âlemlerin Rabbi olan Allah, (sizin dürüst olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah’ın kudret ve iradesi altındasınız.)
  • Bayraktar Bayraklı

    Siz zaten ancak, âlemlerin Rabbi olan Allah'ın dilediğini dilersiniz.[727]
  • Bekir Sadak

    Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikce sizler bir sey dileyemezsiniz. *
  • Celal Yıldırım

    Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
  • Cemal Külünkoğlu

    Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler (bir şey) dileyemezsiniz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler bir şey dileyemezsiniz.
  • Diyanet Vakfi

    Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
  • Edip Yüksel

    Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH'ın dilediğine göredir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Fakat o âlemlerin rabbı Allah dilemeyince siz dilemezsiniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat o alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz.
  • Fizilal-il Kuran

    Ancak alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
  • Gültekin Onan

    Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
  • Hasan Basri Çantay

    (Bununla beraber o doğruluğu) âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
  • Hayrat Neşriyat

    Fakat, âlemlerin Rabbi olan Allah (size dileme kabiliyetini vermeyi) dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
  • İbni Kesir

    Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz.
  • Kadri Çelik

    Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz.
  • Muhammed Esed

    Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
  • Ömer Öngüt

    Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
  • Şaban Piriş

    Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz.
  • Suat Yıldırım

    Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülâlemin olan Allah’ın dilemesiyle tamam olur.
  • Süleyman Ateş

    Âlemlerin Rabbi Allâh dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
  • Tefhim-ul Kuran

    Alemlerin Rabbi olan Allah, dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
  • Ümit Şimşek

    Yoksa, Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz birşey isteyemezsiniz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.