1. Kuran
  2. TEKVÎR Suresi
  3. 27. Ayeti

إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ

  • in ... (illâ)

    ancak, sadece

  • huve

    o

  • (in) ... illâ

    ancak, sadece

  • zikrun

    bir zikir

  • li

    için

  • el âlemîne

    âlemler

TEKVÎR suresi - 27. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    O, bütün âlemlere bir öğüttür ancak.
  • Abdullah Parlıyan

    Bu Kur'ân bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka birşey değildir,
  • Adem Uğur

    O, herkes için, bir öğüttür,
  • Ahmed Hulusi

    O âlemler (insanlar) için yalnızca Zikir'dir (hatırlatmadır)!
  • Ahmet Tekin

    Okunması ibadet olan bu Kur’ân, bütün âlemler için, bütün insanlar ve cinler için bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.
  • Ahmet Varol

    O ancak alemler için bir öğüttür.
  • Ali Bulaç

    O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir;
  • Ali Fikri Yavuz

    O Kur’an, ancak bir öğüddür, bütün âlemler (insan ve cinler) için;
  • Bayraktar Bayraklı

    (27-28) Bu Kur'ân, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.
  • Bekir Sadak

    (27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur.
  • Celal Yıldırım

    (27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür.
  • Cemal Külünkoğlu

    (27-28) O (Kur'an), bütün âlemler için ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (27-28) Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.
  • Diyanet Vakfi

    (27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.
  • Edip Yüksel

    Bu, tüm halklara bir mesajdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O hâlis bir zikirdir âlemin için
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O, sadece bir öğüttür, alemler için.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O, âlemler için öğütten başka bir şey değildir,
  • Fizilal-il Kuran

    O alemlere öğütten başka birşey değildir.
  • Gültekin Onan

    O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikirdir;
  • Hasan Basri Çantay

    (27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.
  • Hayrat Neşriyat

    (27-28) O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!
  • İbni Kesir

    O; ancak alemler için bir öğüttür.
  • Kadri Çelik

    O (Kur'an), âlemler için yalnızca bir hatırlatmadır.
  • Muhammed Esed

    Bu (mesaj), bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev'izadır).
  • Ömer Öngüt

    O, âlemler için bir öğüttür.
  • Şaban Piriş

    O, ancak alemler için bir zikir/uyarıdır.
  • Suat Yıldırım

    (27-28) Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.
  • Süleyman Ateş

    O, âlemlere öğüttür.
  • Tefhim-ul Kuran

    O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir;
  • Ümit Şimşek

    O bütün âlemler için bir öğüttür:
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O, âlemlere bir öğütten başka şey değildir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.