1. Kuran
  2. TEKVÎR Suresi
  3. 28. Ayeti

لِمَن شَاء مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ

  • li

    için

  • men

    kimse

  • şâe

    diledi

  • min-kum

    sizden

  • en yestekîme

    istikamet üzere olmak

TEKVÎR suresi - 28. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve hele içinizden doğru hareket etmek isteyene.
  • Abdullah Parlıyan

    doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.
  • Adem Uğur

    Sizden doğru yolda gitmek isteyenler için de.
  • Ahmed Hulusi

    Sizden bilfiil gerçek üzere yaşamayı dileyenler için!
  • Ahmet Tekin

    Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, içinizden kendi iradesi ve tercihi ile doğru olmayı, doğru, muhkem, güvenli yolda, itaatte daim olmayı dileyen için bir öğüttür.
  • Ahmet Varol

    Sizden dosdoğru olmayı dileyenler için.
  • Ali Bulaç

    Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
  • Ali Fikri Yavuz

    İçinizden dürüst olmak istiyenler için...
  • Bayraktar Bayraklı

    (27-28) Bu Kur'ân, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.
  • Bekir Sadak

    (27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur.
  • Celal Yıldırım

    (27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür.
  • Cemal Külünkoğlu

    (27-28) O (Kur'an), bütün âlemler için ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (27-28) Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.
  • Diyanet Vakfi

    (27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.
  • Edip Yüksel

    Sizden doğru davranmak isteyenler için...
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İçinizden müstekîm olmak dileyenler için
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İçinizden doğru gitmek isteyenler için.
  • Fizilal-il Kuran

    Sizden düzelmeyi dileyenler için.
  • Gültekin Onan

    Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için.
  • Hasan Basri Çantay

    (27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.
  • Hayrat Neşriyat

    (27-28) O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!
  • İbni Kesir

    Sizden doğru olmak isteyenler için.
  • Kadri Çelik

    Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için de.
  • Muhammed Esed

    doğru yolda yürümek isteyen her biriniz için.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev'izadır).
  • Ömer Öngüt

    İçinizden dosdoğru bir yola gitmek isteyenler için.
  • Şaban Piriş

    Sizden doğru yolu isteyenler için..
  • Suat Yıldırım

    (27-28) Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.
  • Süleyman Ateş

    Aranızdan doğru hareket etmek isteyen için;
  • Tefhim-ul Kuran

    Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak isteyenler için.
  • Ümit Şimşek

    İçinizden, dosdoğru bir yol tutmak isteyenler için.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.