1. Kuran
  2. TEKVÎR Suresi
  3. 23. Ayeti

وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ

  • ve lekad

    ve andolsun

  • reâ-hu

    onu gördü

  • bi el ufuki

    ufukta

  • el mubîni

    apaçık

TEKVÎR suresi - 23. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve andolsun, onu, apaydın tanyerinde gördü.
  • Abdullah Parlıyan

    Andolsun Muhammed vahiy getiren Cibrîl'î berrak bir ufukta gördü.
  • Adem Uğur

    Andolsun ki, onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür.
  • Ahmed Hulusi

    Andolsun ki Onu apaçık ufuk olarak müşahede etti!
  • Ahmet Tekin

    Andolsun o Cibril’i apaçık, ufukta gördü.
  • Ahmet Varol

    Andolsun ki o, onu apaçık bir ufukta görmüştür.
  • Ali Bulaç

    Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür.
  • Ali Fikri Yavuz

    And olsun ki, Peygamber, o Cebrâil’i açık ufukta gördü.
  • Bayraktar Bayraklı

    (22-24) Sizin arkadaşınız Muhammed, kesinlikle deli değildir. O, meleği apaçık ufukta görmüştü. O, gaypten gelen bilgileri sizden esirgeyemez.
  • Bekir Sadak

    And olsun ki, o, Cebrail'i apacik ufukta gormustur.
  • Celal Yıldırım

    And olsun ki. O, onu (Muhammed, Melek Cebrail'i) açık ufukta gördü.
  • Cemal Külünkoğlu

    Şüphesiz (Muhammed) onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür.
  • Diyanet İşleri (eski)

    And olsun ki, o, Cebrail'i apaçık ufukta görmüştür.
  • Diyanet Vakfi

    Andolsun ki, onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştür.
  • Edip Yüksel

    Onu apaçık bir ufukta görmüştür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Vallahi gördü onu açık ufukta
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Vallahi onu (Cebrail) açık ufukta gördü.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Andolsun o, Cebrail'i açık ufukta gördü.
  • Fizilal-il Kuran

    Şüphesiz (Muhammed) onu apaçık ufukta görmüştür.
  • Gültekin Onan

    Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür.
  • Hasan Basri Çantay

    Andolsun ki O (saahibiniz) onu apaçık ufukda görmüşdür.
  • Hayrat Neşriyat

    And olsun ki, onu (Cebrâîl’i) apaçık, ufukta gördü.
  • İbni Kesir

    Andolsun ki; onu, apaçık ufukta görmüştür.
  • Kadri Çelik

    Şüphesiz o (Peygamber), onu (Cebrail'i) apaçık bir ufukta görmüştür.
  • Muhammed Esed

    o gerçekten (meleği) gördü, berrak bir ufukta (gördü) onu;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (23-25) Andolsun ki, onu apaçık ufukta gördü. Ve o, (peygamber) gaybe ait hususta behil değildir. Ve o, tardedilen bir şeytanın sözü değildir.
  • Ömer Öngüt

    Andolsun ki onu apaçık ufukta görmüştür.
  • Şaban Piriş

    Onu (Cebrail’i) apaçık ufukta görmüştür.
  • Suat Yıldırım

    O, vahyi getiren elçi Cebrail’i, apaçık ufukta görmüştü.
  • Süleyman Ateş

    Andolsun (Muhammed) onu apaçık ufukta görmüştür.
  • Tefhim-ul Kuran

    Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür.
  • Ümit Şimşek

    And olsun, onu apaçık ufukta gördü.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    And olsun, onu apaçık ufukta gördü.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.