1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 70. Ayeti

فَهُمْ عَلَى آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ

  • fe

    o zaman

  • hum

    onlar

  • alâ

    üzerinde

  • âsâri-him

    onların izleri

  • yuhreûne

    koşuyorlar

SÂFFÂT suresi - 70. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlar da, koşa koşa onların izlerini izlemişlerdi.
  • Abdullah Parlıyan

    babalarının izinde koşup gitmişlerdi.
  • Adem Uğur

    Şimdi de kendileri onların peşlerinden koşturuyorlar.
  • Ahmed Hulusi

    Böylece onların izleri üzerinde ısrarla koşarlar.
  • Ahmet Tekin

    Hâlâ baskıyla, korkutularak izdiham halinde onların izinde koşturuluyorlar.
  • Ahmet Varol

    Kendileri de, onların izlerinden koşturuluyorlardı.
  • Ali Bulaç

    Kendileri de onları izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.
  • Ali Fikri Yavuz

    Kendileri de onların (sapık) izleri üzerinde koşturuluyorlardı.
  • Bayraktar Bayraklı

    (69-70) Şüphesiz onlar atalarını sapıklıkta buldular ve peşlerinden koşup gittiler.
  • Bekir Sadak

    Oyleyken yine de onlarin izlerinden kovalanircasina kosturuyorlardi.
  • Celal Yıldırım

    Onların izleri üzerinde koşturup durdular.
  • Cemal Külünkoğlu

    (69-70) Çünkü onlar, atalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen kendileri de onların izinden gitmişlerdi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Öyleyken yine de onların izlerinden kovalanırcasına koşturuyorlardı.
  • Diyanet Vakfi

    (69-70) Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular da peşlerinden koşup gittiler.
  • Edip Yüksel

    Ve onların izlerini körükörüne izliyorlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Şimdi de onların izlerince koşturuyorlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi de onların izlerince koşturuyorlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Şimdi de kendileri onların izlerinde koşturuyorlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Öyle iken yine de düşünmeden atalarının peşinden koşuyorlardı.
  • Gültekin Onan

    Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.
  • Hasan Basri Çantay

    Kendileri de onların izleri üzerinde (birbirini itib) koşduruluyorlardı.
  • Hayrat Neşriyat

    Fakat kendileri (de) onların izleri üzerinde koşturuyorlar.
  • İbni Kesir

    Yine de onların izlerinde koşturuluyorlardı.
  • Kadri Çelik

    Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.
  • Muhammed Esed

    ve (şimdi) atalarının izinden gitmeye can atıyorlar!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (69-71) Muhakkak ki, onlar atalarını sapık kimseler buldular. İmdi onlar, atalarının izleri üzerine koşturuluyorlar. Andolsun ki, onlardan evvelkilerin ekserisi de sapıtmış idi.
  • Ömer Öngüt

    Kendileri de onların izlerinde koşturup gidiyorlar.
  • Şaban Piriş

    Onların izinde koşturmuşlardı.
  • Suat Yıldırım

    Bunlar da onların izlerinde koşmaya can atıyorlar.
  • Süleyman Ateş

    Kendileri de onların izlerinde koşturuyorlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.
  • Ümit Şimşek

    Yine de izlerinde koşup duruyorlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Kendileri de hâlâ onların eserleri ardınca koşturuyorlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.