1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 72. Ayeti

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ

  • ve lekad

    ve andolsun

  • erselnâ

    biz gönderdik

  • fî him

    onların arasına, onlara

  • munzirîne

    nezirler, uyarıcılar

SÂFFÂT suresi - 72. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve andolsun ki biz, onların içinden, korkutucular göndermiştik onlara.
  • Abdullah Parlıyan

    Halbuki kendilerine uyarıcılar göndermiştik.
  • Adem Uğur

    Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
  • Ahmed Hulusi

    Andolsun ki onların da içinde uyarıcılar irsâl ettik.
  • Ahmet Tekin

    Biz de onlara, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılar, peygamberler göndermiştik.
  • Ahmet Varol

    Andolsun ki biz onların içlerinde uyarıcılar göndermiştik.
  • Ali Bulaç

    Andolsun, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
  • Ali Fikri Yavuz

    Gerçekten biz onlara, azabla korkutucu peygamberler de gönderdik.
  • Bayraktar Bayraklı

    Şüphesiz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
  • Bekir Sadak

    And olsun ki, iclerine uyaricilar gondermistik.
  • Celal Yıldırım

    And olsun ki, biz onlara uyarıcı peygamberler göndermiştik.
  • Cemal Külünkoğlu

    (72-73) Andolsun, biz onlara da uyarıcılar göndermiştik. Şimdi bak, uyarılıp ta yola gelmeyenlerin sonu ne oldu?
  • Diyanet İşleri (eski)

    And olsun ki, içlerine uyarıcılar göndermiştik.
  • Diyanet Vakfi

    Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
  • Edip Yüksel

    İçlerinden uyarıcılar göndermiştik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Celâlim hakkı için içlerinde inzar edici Peygamberler de gönderdik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, içlerinden uyarıcı peygamberler de gönderdik,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Gerçekten biz onlara içlerinden uyarıcı peygamberler de gönderdik.
  • Fizilal-il Kuran

    Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.
  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
  • Hasan Basri Çantay

    Yemîn ederim ki biz içlerinde (kötü hareketlerinin encamından) korkutucu (peygamberler) de göndermişizdir.
  • Hayrat Neşriyat

    (Ve yine) and olsun ki, onların içlerinde de (Allah’ın azâbından haber veren)korkutucu (peygamber)ler göndermiştik.
  • İbni Kesir

    Ve andolsun ki; onlara, uyarıcılar göndermiştik.
  • Kadri Çelik

    Şüphesiz biz onlara uyarıp korkutucular göndermiştik.
  • Muhammed Esed

    halbuki kendilerine uyarıcılar göndermiştik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (72-74) Yemin olsun ki, onların içinde korkutucular göndermiş idik. Artık bak, o korkutulmuş olanların akibetleri nasıl oluverdi? Allah'ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna.
  • Ömer Öngüt

    Ululuğum hakkı için biz onlara, uyarıcılar göndermiştik.
  • Şaban Piriş

    İçlerinden uyarıcılar gönderdik.
  • Suat Yıldırım

    (71-72) Daha önce yaşayan insanların ekserisi de yoldan sapmışlardı. Biz de onları uyarıp gerçeği gösteren peygamberler göndermiştik.
  • Süleyman Ateş

    Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.
  • Tefhim-ul Kuran

    Andolsun, biz onlara uyarıcı-korkutucular göndermiştik.
  • Ümit Şimşek

    Biz ise onların içinden de uyarıcılar göndermiştik.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yemin olsun, onların içlerinde uyarıcılar görevlendirmiştik.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.