1. Kuran
  2. SÂD Suresi
  3. 70. Ayeti

إِن يُوحَى إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ

  • in

    ancak, sadece

  • yûhâ

    vahyolunuyor

  • ileyye

    bana

  • illâ

    sadece, den başka

  • ennemâ

    olduğu

  • ene

    ben

  • nezîrun

    nezir, uyarıcı

  • mubînun

    apaçık

SÂD suresi - 70. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bana vahyedilmede ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.
  • Abdullah Parlıyan

    O konular, Allah tarafından bana vahiyle bildirilmemiş olsaydı, ben de size apaçık bir uyarıda bulunamazdım.
  • Adem Uğur

    Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.
  • Ahmed Hulusi

    "Bana vahyolan yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum!"
  • Ahmet Tekin

    'Ben ancak, sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahiy geliyor.'
  • Ahmet Varol

    Bana ancak benim apaçık bir uyarıcı olmamdan dolayı (bunlar) vahyediliyor.'
  • Ali Bulaç

    "Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır."
  • Ali Fikri Yavuz

    Fakat ben, açık olarak korkutan bir peygamber olduğum içindir ki, (Adem hakkında meleklerin çekişmesine dair) o ilim bana vahyolunuyor.”
  • Bayraktar Bayraklı

    “Bana sadece apaçık bir uyarıcı olduğumdan dolayı vahyediliyor.”
  • Bekir Sadak

    "Bana sadece vahyolunuyor; dogrusu ben ancak apacik bir uyariciyim.»
  • Celal Yıldırım

    Bana ancak ve sadece vahyolunmaktadır. Ben ancak açık bir uyarıcıyım.
  • Cemal Külünkoğlu

    “Bana ancak, benim sadece bir uyarıcı olduğum vahyediliyor.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Bana sadece vahyolunuyor; doğrusu ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.'
  • Diyanet Vakfi

    Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.
  • Edip Yüksel

    'Apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyediliyor.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Fakat ben açık inzar edecek bir Peygamber olduğum içindir ki o ılm bana vahy olunuyor
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat ben açık bir uyarıcı olduğum için o bilgi bana vahyolunuyor.»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Ancak ben açıktan açığa korkutmakla görevli olduğum için o bilgi bana vahyediliyor.»
  • Fizilal-il Kuran

    Ben gelecek tehlikeleri apaçık uyarıcı olduğum içindir ki, bana vahy olunuyor.
  • Gültekin Onan

    "Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır."
  • Hasan Basri Çantay

    «Ben ancak gelecek tehlikeleri apaçık haber verici (bir peygamber) olduğum içindir ki (o ilim) bana vahy olunuyor».
  • Hayrat Neşriyat

    'Doğrusu ben ancak apaçık bir korkutucu (peygamber) olduğum için bana vahyediliyor.'
  • İbni Kesir

    Bana, sadece vahyolunur. Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
  • Kadri Çelik

    “Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.”
  • Muhammed Esed

    o, (Allah) tarafından bana vahyedilmemiş olsaydı ben de (size) apaçık bir uyarıda bulunamazdım!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»
  • Ömer Öngüt

    Bana sadece vahyolunmaktadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım. "
  • Şaban Piriş

    Bana, apaçık bir uyarıcı olmamdan başka bir şey vahyolunmuyor.
  • Suat Yıldırım

    Şu var ki: Bana sadece, açıkça uyarmak için gönderilen bir elçi olduğum vahyolunuyor."
  • Süleyman Ateş

    "Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için (bu bilgi) bana vahyediliyor."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Bana ancak, benim yalnızca apaçık bir uyarıcı korkutucuyum diye vahyolunmaktadır.»
  • Ümit Şimşek

    Yalnız, ben apaçık bir uyarıcı olduğum için, bunlar bana vahyolunuyor.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Bana, sadece açık bir uyarıcı olduğum vahyediliyor."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.