1. Kuran
  2. SÂD Suresi
  3. 68. Ayeti

أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ

  • entum

    siz

  • an-hu

    ondan

  • mu'ridûne

    yüz çevirenler

SÂD suresi - 68. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Siz ondan yüz çevirmedesiniz.
  • Abdullah Parlıyan

    Ama buna rağmen siz, O'ndan yüz çeviriyorsunuz.
  • Adem Uğur

    Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
  • Ahmed Hulusi

    "Siz ise ondan (o büyük haberin bildirdiği fevkalâde önemli hakikatin size kazandıracağından) yüz çeviriyorsunuz!"
  • Ahmet Tekin

    'Siz onun tebliğine, ilkelerinin yaşanmasına engel tedbirler alarak yüz çeviriyorsunuz.'
  • Ahmet Varol

    Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
  • Ali Bulaç

    Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Öyle iken) siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.”
  • Bekir Sadak

    (67-68) De ki: «Bu Kuran buyuk bir haberdir, ama siz ondan yuz ceviriyorsunuz.»
  • Celal Yıldırım

    Siz ise Ondan hep yüzçeviriyorsunuz.
  • Cemal Külünkoğlu

    (67-68) De ki: “Bu (Kur'an), muazzam bir mesajdır. Siz ise ondan uzaklaşıp duruyorsunuz.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (67-68) De ki: 'Bu Kuran büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.'
  • Diyanet Vakfi

    (67-68) De ki: Bu büyük bir haberdir. Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
  • Edip Yüksel

    'Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Siz ondan yüz çeviriyorsunuz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»
  • Fizilal-il Kuran

    «Fakat siz ondan yüz çeviriyorsunuz?»
  • Gültekin Onan

    Sizler ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
  • Hasan Basri Çantay

    «Ki siz ondan yüz çeviricilersiniz».
  • Hayrat Neşriyat

    'Siz ondan yüz çeviren kimselersiniz.'
  • İbni Kesir

    Ama siz, ondan yüz çeviriyorsunuz.
  • Kadri Çelik

    “Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.”
  • Muhammed Esed

    (nasıl) ondan yüz çevirirsiniz?"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (67-68) De ki: «Bu (Kur'an) pek büyük bir haberdir. Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»
  • Ömer Öngüt

    "Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz. "
  • Şaban Piriş

    Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
  • Suat Yıldırım

    Ama siz ona sırtınızı dönüyorsunuz.
  • Süleyman Ateş

    "(Ama gafletinizden dolayı) Siz ondan yüz çeviriyorsunuz."
  • Tefhim-ul Kuran

    Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.
  • Ümit Şimşek

    Siz ise ona sırtınızı dönüyorsunuz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Yüz çevirip duruyorsunuz ondan."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.