1. Kuran
  2. SÂD Suresi
  3. 72. Ayeti

فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ

  • fe

    böylece, artık

  • izâ

    olduğu zaman

  • sevveytu-hu

    onu sevva ettim, düzenledim

  • ve nefahtu

    ve üfledim

  • fî-hi

    onun içine

  • min rûhî

    ruhumdan

  • fe

    hemen, derhal

  • kaû

    (yere) kapanın

  • lehu

    ona, onun için

  • sâcidîne

    secde edenler

SÂD suresi - 72. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onu tamamlayınca ve ona, rûhumdan üfürünce karşısında yerlere kapanıp secde etmişlerdi.
  • Abdullah Parlıyan

    Ona en uygun biçimi verip, kendi ruhumdan üfürdüğüm zaman, onun önünde yere kapanın!”
  • Adem Uğur

    Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
  • Ahmed Hulusi

    "Onu tesviye edip (beynini oluşturup), o yapının içinden Ruhum'dan (Esmâ mânâlarımdan) nefhettiğimde (açığa çıkardığımda {nefh yani üflemek, içten dışa şeklinde olur daima. A. H. }) Ona secdeye kapanın (hükümranlığını - tasarrufunu kabul edin)!"
  • Ahmet Tekin

    Onu yaratılış amacına uygun olarak şekillendirdiğim, rahmetimle varettiğim, düzenin bir bölümü olan ruhumdan nûrânî dalgalar halinde onun bütün hücrelerine ruh yayarak hayat verdiğim, onu bilinçlendirdiğim zaman:'Derhal secdeye kapanarak ona saygı gösterin' dedim.
  • Ahmet Varol

    Ben ona şeklini verdiğim ve içine ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye varın'.
  • Ali Bulaç

    "Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."
  • Ali Fikri Yavuz

    Onun yaratılışını tamamlayıb da tarafımdan ona ruh verdiğim zaman, hemen ona (hürmet için) secdeye kapanın.”
  • Bayraktar Bayraklı

    “Onu şekillendirip ruhumdan üflediğimde, derhal ona secdeye kapanınız.”
  • Bekir Sadak

    (71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.»
  • Celal Yıldırım

    Onu biçimine koyup ruhumdan ona üflediğimde, kendisine secde edin ! (diye buyurmuştum).
  • Cemal Külünkoğlu

    “Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun önünde saygı ile eğilin.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (71-72) Rabbin meleklere şöyle demişti: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'
  • Diyanet Vakfi

    Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
  • Edip Yüksel

    'Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onu tesviye ettim de ruhumdan ona nefheyledim mi derhal ona secdeye kapanın
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onu şekillendirip ruhumdan ona üfledim mi, derhal ona secdeye kapanın!»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın.»
  • Fizilal-il Kuran

    Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secde edin.
  • Gültekin Onan

    "Onu bir biçime sokup ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."
  • Hasan Basri Çantay

    «Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb içerisine de ruuhumdan üfürdüğüm zaman kendisi için derhal (bana) secdeye kapanın».
  • Hayrat Neşriyat

    'Bu yüzden onu (insan sûretinde yaratıp) düzelttiğimde ve ona (yarattığım)rûhumdan üflediğimde, hemen ona secde ediciler olarak yere kapanın!'
  • İbni Kesir

    Onu yapıp ruhumdan kendisine üflediğim zaman; derhal secde edin ona.
  • Kadri Çelik

    “Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.”
  • Muhammed Esed

    ona en uygun biçimi verip Kendi ruhumdan kattığım zaman onun önünde yere kapanın!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «İmdi O'nun yaradılışını tamamladığım ve içerisine ruhumdan üfürdüğüm zaman hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»
  • Ömer Öngüt

    "Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!"
  • Şaban Piriş

    Onu düzenlediğim ve ona can verdiğim zaman hemen onun için secdeye kapanın.
  • Suat Yıldırım

    Onu iyice biçimlendirip ona Rûhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz."
  • Süleyman Ateş

    "Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.»
  • Ümit Şimşek

    'Ben ona güzel ve düzgün bir biçim verip ruhumdan üflediğim zaman, onun önünde secdeye kapanın.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.