1. Kuran
  2. SÂD Suresi
  3. 74. Ayeti

إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنْ الْكَافِرِينَ

  • illâ

    hariç

  • iblîse

    iblis

  • istekbere

    kibirlendi, büyüklendi

  • ve kâne

    ve oldu

  • min

    den

  • el kâfirîne

    kâfirler

SÂD suresi - 74. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ancak İblis secde etmemişti, ululanmıştı ve o, kâfirlerden olmuştu.
  • Abdullah Parlıyan

    Yalnız İblis kapanmadı, ululanıp böbürlendi de böylece gerçekleri örtbas edenlerden oldu.
  • Adem Uğur

    Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
  • Ahmed Hulusi

    İblis müstesna; (bilincine dayanarak) benlik tasladı ve hakikat bilgisini inkâr edenlerden (karşısındakinin hakikatini göremeyenlerden) oldu.
  • Ahmet Tekin

    Yalnız İblis secde etmedi, saygı göstermedi. Büyüklük taslayıp serkeşlik etti ve kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerden oldu.
  • Ahmet Varol

    Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve inkâr edenlerden oldu.
  • Ali Bulaç

    Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
  • Ali Fikri Yavuz

    Yalnız iblis (Adem’e secde etmekten) kibirlendi ve kâfirlerden oldu.
  • Bayraktar Bayraklı

    Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
  • Bekir Sadak

    (73-74) Iblis'ten baska butun melekler secde etmislerdi. O, buyukluk taslamis ve inkarcilardan olmustu.
  • Celal Yıldırım

    yalınız İblîs kibirlenmiye yeltenmişdi. (Zâten) o, (ilm-i ilâhîde) kâfirlerdendi.
  • Cemal Külünkoğlu

    Yalnız İblis, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (73-74) Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu.
  • Diyanet Vakfi

    Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
  • Edip Yüksel

    Ancak İblis hariç. Büyüklük tasladı ve nankör oldu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yalnız İblîs kibirlenmek istedi ve kâfirlerden oldu
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yalnız iblis kibirlenmek istedi ve kafirlerden oldu.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
  • Fizilal-il Kuran

    Yalnız İblis secde etmedi, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
  • Gültekin Onan

    Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
  • Hasan Basri Çantay

    yalınız İblîs kibirlenmiye yeltenmişdi. (Zâten) o, (ilm-i ilâhîde) kâfirlerdendi.
  • Hayrat Neşriyat

    Ancak (cinlerden olan) İblis hâriç. (O,) büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
  • İbni Kesir

    Yalnız İblis, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
  • Kadri Çelik

    Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
  • Muhammed Esed

    yalnız İblis kapanmadı: O küstahça böbürlendi ve (böylece) hakikati inkar edenlerden oldu.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.
  • Ömer Öngüt

    Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı, böylece kâfirlerden oldu.
  • Şaban Piriş

    İblis müstesna. O, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.
  • Suat Yıldırım

    Lâkin İblis secde etmedi. O kibirlendi ve kâfirlerden oldu.
  • Süleyman Ateş

    Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
  • Tefhim-ul Kuran

    Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve (böylece) kafirlerden oldu.
  • Ümit Şimşek

    İblis müstesna. O büyüklük tasladı ve kâfir olup çıktı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İblis etmemişti. O, kibre sapmış ve inkârcılardan olmuştu.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.