1. Kuran
  2. SÂD Suresi
  3. 71. Ayeti

إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِن طِينٍ

  • iz

    olduğu zaman, olmuştu

  • kâle

    dedi

  • rabbu-ke

    senin Rabbin

  • li el melâiketi

    meleklere

  • innî

    muhakkak ben

  • hâlikun

    yaratan

  • beşeren

    bir beşer, bir insan

  • min tînin

    tînden, nemli topraktan

SÂD suresi - 71. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Hani Rabbin, meleklere, ben balçıktan bir insan yaratacağım demişti de.
  • Abdullah Parlıyan

    Nitekim o zaman, Rabbin meleklere demişti ki: “Ben balçıktan bir insan yaratacağım.
  • Adem Uğur

    Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.
  • Ahmed Hulusi

    Hani Rabbin Meleklere: "Kesinlikle ben balçıktan (su + mineral) bir beşer yaratacağım" demişti.
  • Ahmet Tekin

    Rabbin meleklere: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım.' demişti.
  • Ahmet Varol

    Hani Rabbin meleklere demişti ki: 'Ben çamurdan, bir insan yaratacağım.
  • Ali Bulaç

    Hani Rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.
  • Ali Fikri Yavuz

    Rabbin, o vakit meleklere şöyle demişti: “- Ben bir çamurdan bir insan yaratacağım (Adem’i yaratacağım).
  • Bayraktar Bayraklı

    O vakit Rabbin meleklere şöyle demişti: “Ben, çamurdan bir beşer yaratacağım.”[484]
  • Bekir Sadak

    (71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.»
  • Celal Yıldırım

    Bir vakit Rabbin meleklere : Ben mutlaka çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.
  • Cemal Külünkoğlu

    Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: “Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (71-72) Rabbin meleklere şöyle demişti: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'
  • Diyanet Vakfi

    Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.
  • Edip Yüksel

    Rabbin meleklere demişti ki, 'Balçıktan bir insan yaratacağım.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Rabbın Melâikeye dediği vakıt: haberiniz olsun ben bir çamurdan bir beşer yaratmaktayım
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir vakit Rabbin meleklere demişti ki: «Haberiniz olsun, Ben bir çamurdan bir insan yaratmaktayım.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hani Rabbin meleklere demişti ki: «Ben çamurdan bir insan yaratmaktayım.»
  • Fizilal-il Kuran

    Rabb'im Meleklere demişti ki; ben çamurdan bir insan yaratacağım.
  • Gültekin Onan

    Hani rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.
  • Hasan Basri Çantay

    Rabbin o (münazara) zaman (ında) meleklere demişdi ki: «Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratıcıyım».
  • Hayrat Neşriyat

    Bir zaman Rabbin meleklere buyurdu ki: 'Şübhesiz ben, çamurdan bir insan yaratıcıyım.'
  • İbni Kesir

    Hani Rabbın meleklere demişti ki: Ben, çamurdan bir insan yaratacağım.
  • Kadri Çelik

    Hani Rabbin meleklere, “Gerçekten ben çamurdan bir beşer yaratacağım” demişti.
  • Muhammed Esed

    (Nitekim) o zaman, Rabbin meleklere demişti: "Ben balçıktan bir insan yaratacağım;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»
  • Ömer Öngüt

    Rabbin meleklere: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. " demişti.
  • Şaban Piriş

    Rabbin meleklere: -Ben, çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.
  • Suat Yıldırım

    Bir vakit Rabbin meleklere: "Ben," dedi, "çamurdan bir beşer yaratacağım."
  • Süleyman Ateş

    Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."
  • Tefhim-ul Kuran

    Hani Rabbin meleklere: «Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım» demişti.
  • Ümit Şimşek

    Hani Rabbin meleklere demişti ki: 'Ben çamurdan bir beşer yaratacağım.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.