Ve o göklerde, aya bir ışık vermiş ve güneşi de, her yanı aydınlatan bir çırağ olarak halk etmiştir.
Abdullah Parlıyan
Ve orada aya bir ışık vermiş, güneşi de ışık saçan bir lamba yapmıştır.
Adem Uğur
Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.
Ahmed Hulusi
"Onların içinde Ay'ı bir nûr kıldı ve Güneş'i de ışık - enerji kaynağı kıldı. "
Ahmet Tekin
'Yedi kat göklerde ayı aydınlık veren bir nur, güneşi aydınlatan, ısıtan bir ışık olarak planlayıp hazırlayarak var ettiğini görmüyor musunuz?
Ahmet Varol
Ve onların içinde ayı bir nur kıldığını, güneşi de bir kandil kıldığını?
Ali Bulaç
"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."
Ali Fikri Yavuz
Ay’ı içlerinde bir nur kıldı, güneşi de kıldı bir kandil...
Bayraktar Bayraklı
(15-16) “Allah'ın yedi göğü birbiri ile nasıl uyumlu yarattığını görmüyor musunuz? Ayı, bunlar içinde bir nur yaptı ve güneşi bir kandil haline getirdi.”
Bekir Sadak
«Oralarinda aya aydinlik vermis ve gunesin isik sacmasini saglamistir.»
Celal Yıldırım
Orada Ay'ı bir ışık, Güneş'i ise bir kandil yapmıştır.
Cemal Külünkoğlu
“Aralarında aya aydınlık verdi ve güneşin ışık saçmasını sağladı.”
Diyanet İşleri (eski)
'Aralarında aya aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır.'
Diyanet Vakfi
Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.
Edip Yüksel
Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kameri kılmış içlerinde bir nur, güneşi de kılmış bir lâmba
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayı içlerinde bir ışık, güneşi de bir lamba yapmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve Ay'ı bunların içinde bir nur yapmış, güneşi de bir lamba kılmış.
Fizilal-il Kuran
Aralarında Ay'a aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır.
Gültekin Onan
"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."
Hasan Basri Çantay
«onların içinde ayı bir nuur yapmış, güneşi de bir kandil (olarak) asmışdır».
Hayrat Neşriyat
'Onların içinde ayı bir nûr yaptı ve güneşi (ışık verici ve ısındırıcı) bir kandil kıldı.'
İbni Kesir
Aralarında aya aydınlık vermiş, güneşi bir kandil kılmıştır.
Kadri Çelik
“Ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de bir kandil yapmıştır.”
Muhammed Esed
ve onların içine ay'ı (yansıyan) bir ışık olarak yerleştirmiş ve güneşi (ışık saçan) bir lamba yapmıştır?
Ömer Nasuhi Bilmen
(16-17) Ve onlar da ay'ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.
Ömer Öngüt
"Onların içinde ay'ı bir nur yapmış, güneşin de ışık saçmasını sağlamıştır. "
Şaban Piriş
Onların arasında Ay’a bir nur vermiş, Güneş’i de kandil yapmıştır.
Suat Yıldırım
Gökte Ay’ı bir nûr, Güneş’i ise lâmba yaptı.
Süleyman Ateş
'Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı.'
Tefhim-ul Kuran
«Ve ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır.»
Ümit Şimşek
'Ayı göklerde bir nur, Güneşi de bir kandil yapmış.
Yaşar Nuri Öztürk
"Ve Ay'ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş'i bir kandil haline getirdi."
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.