1. Kuran
  2. NÛH Suresi
  3. 18. Ayeti

ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا

  • summe

    sonra

  • yuîdu-kum

    sizi iade edecek, döndürecek

  • fî-hâ

    ona, oraya

  • ve yuhricu-kum

    ve sizi çıkaracak

  • ihrâcen

    bir çıkarış

NÛH suresi - 18. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sonra da sizi gene oraya yollar ve oradan çıkarır.
  • Abdullah Parlıyan

    Sonra sizi ölümünüzle birlikte o toprağa geri döndürecek daha sonra sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.
  • Adem Uğur

    Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.
  • Ahmed Hulusi

    "Sonra sizi oraya iade edecek ve sizi bir çıkarışla çıkaracak. "
  • Ahmet Tekin

    Sonra sizi toprağa iade edecek. Sizi yeniden topraktan dehşetli bir şekilde çıkaracaktır.
  • Ahmet Varol

    Sonra sizi oraya yeniden döndürecek ve sizi (bir başka) çıkarışla çıkaracaktır.
  • Ali Bulaç

    "Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi bir daha çıkışla (kabirden) çıkaracak.
  • Bayraktar Bayraklı

    (17-18) “Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır.”
  • Bekir Sadak

    "Sonra sizi oraya dondurur ve yine oradan cikarir.»
  • Celal Yıldırım

    Sonra sizi oraya çevirecek ve sizi (tekrar diriltip) bir çıkışla çıkaracaktır.
  • Cemal Külünkoğlu

    “Sonra sizi (ölünce) yine oraya geri döndürecek ve sizi (kabirlerden) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır.'
  • Diyanet Vakfi

    Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.
  • Edip Yüksel

    Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra sizi onda geri çevirecek ve çıkaracak sizi bir çıkarış daha
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra sizi onda geri çevirecek ve sizi bir çıkarış daha çıkaracak!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sonra sizi tekrar oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.
  • Fizilal-il Kuran

    Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır.
  • Gültekin Onan

    "Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."
  • Hasan Basri Çantay

    «Sonra sizi yine onun içine döndürecek, sizi (yeni) bir çıkarışla (tekrar) çıkaracak».
  • Hayrat Neşriyat

    'Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi (yeni) bir çıkarışla (oradan tekrar)çıkaracaktır.'
  • İbni Kesir

    Sonra sizi; oraya döndürür ve sizi bir çıkarılışla çıkarır.
  • Kadri Çelik

    “Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (yeniden) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.”
  • Muhammed Esed

    (daha sonra) sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sonra sizi orada iade edecektir ve sizi bir çıkarışla çıkaracaktır.
  • Ömer Öngüt

    "Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır. "
  • Şaban Piriş

    Sonra sizi oraya döndürecek ve tekrar oradan çıkaracaktır.
  • Suat Yıldırım

    Sonra sizi tekrar oraya gönderip, yine sizi oradan çıkaracaktır.
  • Süleyman Ateş

    'Sonra yine oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.'
  • Tefhim-ul Kuran

    «Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.»
  • Ümit Şimşek

    'Sonra oraya geri gönderecek, sonra bir daha çıkaracak.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Sonra sizi yere geri gönderiyor ve sonra bir çıkarışla tekrar çıkarıyor."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.