1. Kuran
  2. NÛH Suresi
  3. 19. Ayeti

وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا

  • ve allâhu

    ve Allah

  • ceale

    kıldı

  • lekum(u)

    sizin için

  • el arda

    arz, yeryüzü, yer

  • bisâtan

    yaygı, döşek, geniş (mekân)

NÛH suresi - 19. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve Allah, yeryüzünü size bir döşeme, bir yaygı olarak yaratmıştır.
  • Abdullah Parlıyan

    Allah yeryüzünü sizin için genişce yaymıştır
  • Adem Uğur

    Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
  • Ahmed Hulusi

    "Allâh, arzı sizin için bir sergi kıldı. "
  • Ahmet Tekin

    Yeryüzünü, sizin için yaygı gibi yaparak yerleşmenize elverişli hale getirdi.
  • Ahmet Varol

    Allah sizin için yeri bir sergi kıldı.
  • Ali Bulaç

    "Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı."
  • Ali Fikri Yavuz

    Allah sizin için arzı bir döşek yapmıştır;
  • Bayraktar Bayraklı

    (19-20) “Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.”
  • Bekir Sadak

    (19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O'dur."*
  • Celal Yıldırım

    Allah, yeryüzünü size bir yaygı yaptı ki,
  • Cemal Külünkoğlu

    (19-20) “Allah yeryüzünü üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz (diye) sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (19-20) 'Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.'
  • Diyanet Vakfi

    (19-20) Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
  • Edip Yüksel

    ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve Allah sizin için Arzı bir sergi yapmıştır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah, yeri sizin için bir sergi yapmıştır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Allah sizin için yeri bir yaygı yapmıştır.
  • Fizilal-il Kuran

    (19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.
  • Gültekin Onan

    "Tanrı, yeri sizin için bir yaygı kıldı."
  • Hasan Basri Çantay

    «Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır»,
  • Hayrat Neşriyat

    'Ve Allah, yeri sizin için bir yaygı yaptı.'
  • İbni Kesir

    Ve Allah; yeryüzünü sizin için bir döşek kılmıştır.
  • Kadri Çelik

    “Allah, yeri sizin için bir sergi kıldı.”
  • Muhammed Esed

    Ve Allah yeri sizin için genişçe yaymıştır
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve Allah, Sizin için yeri bir döşek kılmıştır.
  • Ömer Öngüt

    "Allah yeryüzünü sizin için yaymıştır. "
  • Şaban Piriş

    Allah sizin için yeryüzünü yayıp/döşedi.
  • Suat Yıldırım

    (19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.
  • Süleyman Ateş

    'Allâh, yeri sizin için bir sergi yaptı.'
  • Tefhim-ul Kuran

    «Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.»
  • Ümit Şimşek

    'Yeryüzünü de Allah önünüze yaydı:
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.