1. Kuran
  2. NÛH Suresi
  3. 14. Ayeti

وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا

  • ve kad

    ve olmuştu

  • halaka-kum

    sizi yarattı

  • etvâran

    tavırlar, haller, halden hale geçişler

NÛH suresi - 14. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve halbuki o, sizi halden hâle koyarak halk etmiştir.
  • Abdullah Parlıyan

    Sizin herbirinizi peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu görüp bildiğiniz halde.
  • Adem Uğur

    Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
  • Ahmed Hulusi

    "Hâlbuki (Allâh) sizi aşama aşama yarattı!"
  • Ahmet Tekin

    'O sizi merhale merhale birçok hallerden geçirerek yaratmıştır.'
  • Ahmet Varol

    Oysa O sizi çeşitli aşamalardan geçirerek yarattı. [2]
  • Ali Bulaç

    "Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."
  • Ali Fikri Yavuz

    Halbuki O, sizi, türlü türlü hallerle yaratmıştır.
  • Bayraktar Bayraklı

    (13-14) “Size ne oluyor ki, Allah'a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı.”
  • Bekir Sadak

    «Oysa sizi merhalelerden gecirerek O yaratmistir.»
  • Celal Yıldırım

    Halbuki O, sizi kademeli tavırlardan geçirip yaratmıştır.
  • Cemal Külünkoğlu

    (13-14) “Size ne oluyor da, Allah'ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz? Hâlbuki O, sizi türlü türlü evrelerden geçirerek yaratmıştır.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.'
  • Diyanet Vakfi

    Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
  • Edip Yüksel

    Oysa sizi evrimler halinde yaratan O'dur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yaratmış iken o sizi tavır tavır bu tavra kadar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oysa O, sizi bu aşamaya kadar aşama aşama yaratmıştır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Oysa o sizi aşama aşama yaratmıştır.»
  • Fizilal-il Kuran

    Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
  • Gültekin Onan

    "Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."
  • Hasan Basri Çantay

    «Halbuki O, sizi hakıykat türlü türlü tavırlar (haller) le yaratmışdır».
  • Hayrat Neşriyat

    'Hâlbuki (O), sizi tavırdan tavıra geçirerek yarattı.'
  • İbni Kesir

    Halbuki O; sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır.
  • Kadri Çelik

    “Oysa O, sizi gerçekten farklı şekillerde yaratmıştır.”
  • Muhammed Esed

    sizi(n her birinizi) peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu gördüğünüz halde?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (14-15) Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır. Görmediniz mi ki, yedi semayı nasıl tabaka tabaka yaratmıştır?
  • Ömer Öngüt

    "Allah sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır. "
  • Şaban Piriş

    (Oysa) O sizi halden hale geçirerek yaratmıştır.
  • Suat Yıldırım

    (13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"
  • Süleyman Ateş

    'Oysa O, sizi aşama, aşama yarattı.'
  • Tefhim-ul Kuran

    «Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır.»
  • Ümit Şimşek

    'Oysa O sizi halden hale geçirerek yarattı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "O ki, sizi halden hale/evreden evreye geçirerek yarattı."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.