1. Kuran
  2. NÂZİÂT Suresi
  3. 5. Ayeti

فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا

  • fe

    ve de, ayrıca

  • el mudebbirâti

    tedbir edenler, idare edenler, emri yerine getirenler

  • emren

    emir, iş

NÂZİÂT suresi - 5. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve işi tedbîrle yapanlara.
  • Abdullah Parlıyan

    kâinâttaki tüm işleri, Allah'ın emriyle evirip çeviren meleklere andolsun ki;
  • Adem Uğur

    Derken iş düzenleyenlere.
  • Ahmed Hulusi

    Hükmü tedbir edenlere (açığa çıkaran kuvveler; AY), (Bu âyetlerin 'yıldızlara işaret ettiği yorumu' Hasan Basri ve İmam Razi'ye ait olup, paylaştığım anlayıştır. A. H. )
  • Ahmet Tekin

    Andolsun, ilâhî planlamayı yürütüp işleri idare edip, aslî düzeni sağlayanlara!
  • Ahmet Varol

    Ve işleri düzenleyenlere.
  • Ali Bulaç

    Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere,
  • Ali Fikri Yavuz

    Bir de (kullara ait) işi tedbir edenlere ki, (kıyamet var, öldükten sonra dirilip hesaba çekileceksiniz).
  • Bayraktar Bayraklı

    (1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]
  • Bekir Sadak

    (4-5) Yaristikca yarisan ve isleri yoneten meleklere and olsun
  • Celal Yıldırım

    İşi yönetip yönlendirenlere..
  • Cemal Külünkoğlu

    Böylece (Allah'ın) emrini yerine getirenlere (yemin olsun ki kıyamet kopacak ve siz hesaba çekileceksiniz).
  • Diyanet İşleri (eski)

    (4-5) Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun
  • Diyanet Vakfi

    (1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
  • Edip Yüksel

    Ve böylece emirleri uygulayanlara...
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Derken bir emir çevirenlere kasem olsun ki (Kıyamet var)
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve bir iş çevirenlere ki,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Derken bir iş çevirenlere kasem olsun (ki kıyamet var).
  • Fizilal-il Kuran

    Derken işi düzenliyenlere!
  • Gültekin Onan

    Derken buyruğu bir düzen içinde evirip çevirenlere,
  • Hasan Basri Çantay

    bir de (dünyânın) işi (ni) tedbîr eden (diğer melek) ler (zümresin) e (ki muhakkak hepiniz tekrar dirileceksiniz).
  • Hayrat Neşriyat

    (1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât’a), (Mü’minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)
  • İbni Kesir

    Ve işleri yönetenlere,
  • Kadri Çelik

    Ve derken (varlıklara ait) işi yıldan yıla evirip çevirenlere (ki mutlaka dirileceksiniz.)
  • Muhammed Esed

    böylece (Yaratıcı'nın) buyruğunu yerine getiren!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (5-6) Hangi bir mühim işi tedbir edenlere. O gün sarsılacak, sarsılacaktır.
  • Ömer Öngüt

    Böylelikle işleri idare edenlere andolsun!
  • Şaban Piriş

    Ve işleri düzene sokanlara..
  • Suat Yıldırım

    İşleri düzenleyip yönetenler, hakkı için ki: (kıyamet gerçektir, hepiniz ölümden sonra diriltileceksiniz!)
  • Süleyman Ateş

    Derken işi düzenleyenlere!
  • Tefhim-ul Kuran

    Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere.
  • Ümit Şimşek

    Emri yürütenlere.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bir iş ve oluşu çekip çevirenlere,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.