1. Kuran
  2. NÂZİÂT Suresi
  3. 4. Ayeti

فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا

  • fe

    ve de, ayrıca

  • es sâbikâti

    yarışıp öne geçenler

  • sebkan

    yarışarak

NÂZİÂT suresi - 4. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve herkesi geçenlere.
  • Abdullah Parlıyan

    yarış yaparcasına ruhları hızlıca götüren meleklere,
  • Adem Uğur

    Yarıştıkça yarışanlara,
  • Ahmed Hulusi

    Yarışıp öne geçen (kuvveler; Merkür - Venüs),
  • Ahmet Tekin

    Andolsun, yarış halinde, ruhları devamlı ikametgâhlarına ulaştıranlara.
  • Ahmet Varol

    Yarışıp geçenlere,
  • Ali Bulaç

    Öncü olarak yarışıp geçenlere,
  • Ali Fikri Yavuz

    (Müminlerin ruhlarını cennete, kâfirlerinkini ateşe götürmekte) koşup yarışanlara,
  • Bayraktar Bayraklı

    (1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]
  • Bekir Sadak

    (4-5) Yaristikca yarisan ve isleri yoneten meleklere and olsun
  • Celal Yıldırım

    Yarıştıkça yarışanlara,
  • Cemal Külünkoğlu

    Öncü olarak (hizmet için) yarışıp geçenlere.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (4-5) Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun
  • Diyanet Vakfi

    (1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
  • Edip Yüksel

    Yarışıp birbirlerini geçenlere,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Derken yarışıp geçenlere
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    yarışıp geçenlere,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Yarışıp geçenlere,
  • Fizilal-il Kuran

    Yarışıp, geçenlere.
  • Gültekin Onan

    Öncü olarak yarışıp geçenlere,
  • Hasan Basri Çantay

    (kâfirlerin ruhlarını cehenneme, mü'minlerinkini cennete götürmekde) öncül olarak koşan,
  • Hayrat Neşriyat

    (1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât’a), (Mü’minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)
  • İbni Kesir

    Yarıştıkça yarışanlara,
  • Kadri Çelik

    Ve (Mümini ruhuna taşırlarken) yarışıp geçenlere.
  • Muhammed Esed

    ve hızlı şekilde (birbirini) izleyen,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (3-4) Ve sür'atle yüzenlere. Ve çabukça ileri geçenlere.
  • Ömer Öngüt

    Yarıştıkça yarışanlara andolsun!
  • Şaban Piriş

    Yarıştıkça yarışanlara..
  • Suat Yıldırım

    Yarışıp geçenler
  • Süleyman Ateş

    Yarışıp, geçenlere,
  • Tefhim-ul Kuran

    Öncü olarak yarışıp geçenlere,
  • Ümit Şimşek

    Yarışıp geçenlere.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Derken öne geçip yarışı kazananlara,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.