1. Kuran
  2. NÂZİÂT Suresi
  3. 1. Ayeti

وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا

  • ve

    andolsun, yemin olsun

  • en nâziâti

    kuvvetle, söke söke çekip alanlar

  • garkan

    dalarak

NÂZİÂT suresi - 1. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Andolsun şiddetle çekip alanlara.
  • Abdullah Parlıyan

    Andolsun kâfirlerin ruhlarını şiddetle çekip çıkaran meleklere,
  • Adem Uğur

    Söküp çıkaranlara, andolsun;
  • Ahmed Hulusi

    Şiddetli güç (kuvvesi; Mars);
  • Ahmet Tekin

    Andolsun, boğulurcasına can çekişenlere, boğarcasına ruhları alan kuvvetlere, bunalan bedenlerine hasret kalan nefislere, batmak üzere yükselen yıldızlara!
  • Ahmet Varol

    Andolsun (canları) boğarcasına şiddetle çekip alanlara,
  • Ali Bulaç

    Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
  • Ali Fikri Yavuz

    Kasem olsun, (kâfirlerin ruhlarını tâ) derinliklerden çekip şiddetle çıkaran meleklere;
  • Bayraktar Bayraklı

    (1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]
  • Bekir Sadak

    Canlari bogarcasina siddetle cekip alanlara and olsun,
  • Celal Yıldırım

    And olsun o tutup boğarcasına çekip alanlara,
  • Cemal Külünkoğlu

    Yemin olsun, (inkârcıların ruhlarını) şiddetle çekip alan meleklere.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Canları boğarcasına şiddetle çekip alanlara and olsun,
  • Diyanet Vakfi

    (1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
  • Edip Yüksel

    Andolsun söküp çıkaranlara,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O daldırıp nez' edenlere
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun, o daldırıp çıkaranlara,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Andolsun şiddetle çekip çıkaranlara,
  • Fizilal-il Kuran

    Andolsun söküp çıkaranlara.
  • Gültekin Onan

    Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
  • Hasan Basri Çantay

    Andolsun (kâfirlerin cesedlerine) boğulmuş olan ruuhlarını tâ derinlikler (in) den söküb koparan,
  • Hayrat Neşriyat

    (1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât’a), (Mü’minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)
  • İbni Kesir

    Boğulmuş olanları söküp alanlara andolsun.
  • Kadri Çelik

    Andolsun (kâfirlerin ruhunu) şiddetle söküp çıkaranlara.
  • Muhammed Esed

    Düşün bu (yıldız)ları, batmak üzere yükselen;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (1-2) Andolsun (ruhları) şiddetle çekip çıkaranlara. Ve kolaylıkla çıkarıp alanlara.
  • Ömer Öngüt

    Andolsun (canları boğarcasına) söküp çıkaranlara!
  • Şaban Piriş

    Andolsun şiddetle söküp alanlara..
  • Suat Yıldırım

    Var gücüyle koşanlar,
  • Süleyman Ateş

    Andolsun söküp çıkaranlara,
  • Tefhim-ul Kuran

    Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
  • Ümit Şimşek

    And olsun çekip çıkaranlara,
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.