1. Kuran
  2. NÂZİÂT Suresi
  3. 3. Ayeti

وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا

  • ve

    andolsun, yemin olsun

  • es sâbihâti

    yüzenler

  • sebhan

    yüzerek, akarak giden

NÂZİÂT suresi - 3. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve yüze yüze gidenlere.
  • Abdullah Parlıyan

    gökten inip çıkarken dalgıçlar gibi yüzdükçe yüzen tüm meleklere,
  • Adem Uğur

    Yüzdükçe yüzenlere,
  • Ahmed Hulusi

    (Yörüngelerinde) yüzüp yüzüp giden (kuvveler; Satürn - Jüpiter),
  • Ahmet Tekin

    Andolsun, ilâhî emirlerle süratle uçarak gelenlere, yörüngesinde dönenlere.
  • Ahmet Varol

    Yüzüp yüzüp gidenlere,
  • Ali Bulaç

    Yüzdükçe yüzerek gidenlere,
  • Ali Fikri Yavuz

    (Dalgıçlar denizden inci çıkarır gibi,) yüzüp (müminlerin ruhlarını rahatça alarak) gidenlere,
  • Bayraktar Bayraklı

    (1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]
  • Bekir Sadak

    Yuzup yuzup gidenlere and olsun,
  • Celal Yıldırım

    Yüzdükçe yüzenlere,
  • Cemal Külünkoğlu

    Yemin olsun (yörüngelerinde) yüzüp giden (kuvvelere/gezegen)lere.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Yüzüp yüzüp gidenlere and olsun,
  • Diyanet Vakfi

    (1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
  • Edip Yüksel

    Yüzüp akanlara,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve yüzüp yüzüp gidenlere
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    yüzüp yüzüp gidenlere.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Yüzüp yüzüp gidenlere,
  • Fizilal-il Kuran

    Yüzüp gidenlere.
  • Gültekin Onan

    Yüzdükçe yüzerek gidenlere,
  • Hasan Basri Çantay

    andolsun (dalgıç yüzer gibi) yüzüb (ve gökden inib) de,
  • Hayrat Neşriyat

    (1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât’a), (Mü’minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)
  • İbni Kesir

    Yüzüp yüzüp gidenlere,
  • Kadri Çelik

    Ve göklerle yer arasında yüzdükçe yüzenlere.
  • Muhammed Esed

    ve (uzayda) sakin sakin yüzen,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (3-4) Ve sür'atle yüzenlere. Ve çabukça ileri geçenlere.
  • Ömer Öngüt

    Yüzüp yüzüp gidenlere andolsun!
  • Şaban Piriş

    Yüzdükçe yüzenlere..
  • Suat Yıldırım

    Yüzüp yüzüp gidenler,
  • Süleyman Ateş

    Yüzüp gidenlere,
  • Tefhim-ul Kuran

    Yüzdükçe yüzerek gidenlere,
  • Ümit Şimşek

    Ve yüzdükçe yüzenlere.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yemin olsun, boşlukta yahut suda yüzüp gidenlere,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.