1. Kuran
  2. NÂZİÂT Suresi
  3. 2. Ayeti

وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا

  • ve

    andolsun, yemin olsun

  • en nâşitâti

    incitmeden çekip çıkaranlara

  • neştan

    yumuşaklıkla, incitmeden

NÂZİÂT suresi - 2. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve neşeli neşeli yürüyenlere.
  • Abdullah Parlıyan

    mü'minlerin ruhlarını kolayca rahatklıkla alan meleklere,
  • Adem Uğur

    Yavaşça çekenlere,
  • Ahmed Hulusi

    Yumuşakça götüren (kuvve; Güneş),
  • Ahmet Tekin

    Andolsun, faal varlıklara, neşe ile bedenden ayrılan ruhlara, nazikçe, kolaylıkla ruhları çekip alan kuvvetlere, düzenli bir şekilde akıp giden yıldızlara!
  • Ahmet Varol

    Yumuşakça çekip alanlara,
  • Ali Bulaç

    Yumuşacık çekip alanlara,
  • Ali Fikri Yavuz

    (Müminlerin canlarını) o usulcacık çekenlere,
  • Bayraktar Bayraklı

    (1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]
  • Bekir Sadak

    Canlari kolaylikla alanlara and olsun,
  • Celal Yıldırım

    O hafif dokunup usulca alanlara.
  • Cemal Külünkoğlu

    Yemin olsun (inananların ruhlarını) kolaylıkla alanlara.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Canları kolaylıkla alanlara and olsun,
  • Diyanet Vakfi

    (1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
  • Edip Yüksel

    Rahatça çekenlere,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve usulcacık çekenlere
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    usulcacık çekenlere,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Usulcacık çekenlere,
  • Fizilal-il Kuran

    Hemen çekip alanlara.
  • Gültekin Onan

    Yumuşacık çekip alanlara,
  • Hasan Basri Çantay

    (mü'minlerin canını ise) rıfk ile çıkaran (ölüm melek) lerine,
  • Hayrat Neşriyat

    (1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât’a), (Mü’minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)
  • İbni Kesir

    Canları kolaylıkla alanlara,
  • Kadri Çelik

    Ve (Müminlerin ruhunu kuyudan su çeker gibi) usulcacık çekip alanlara.
  • Muhammed Esed

    ve (yörüngelerinde) istikrarlı şekilde hareket eden,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (1-2) Andolsun (ruhları) şiddetle çekip çıkaranlara. Ve kolaylıkla çıkarıp alanlara.
  • Ömer Öngüt

    Andolsun (müminlerin canlarını) yavaşça çekenlere!
  • Şaban Piriş

    Kolayca çekip çıkaranlara..
  • Suat Yıldırım

    Neş’e ve şevkle yürüyenler,
  • Süleyman Ateş

    Hemen çekip alanlara,
  • Tefhim-ul Kuran

    Yumuşacık çekip alanlara,
  • Ümit Şimşek

    Ve yavaşça çekenlere,
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.