1. Kuran
  2. MEÂRİC Suresi
  3. 37. Ayeti

عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ

  • an(i) el yemîni

    sağ yandan

  • ve an(i) eş şimâli

    ve sol yandan

  • ızîne

    dağınık topluluklar, bölükler, gruplar

MEÂRİC suresi - 37. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sağdan ve soldan parça parça ve bölük bölük.
  • Abdullah Parlıyan

    Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.
  • Adem Uğur

    Bölük bölük sağından ve solundan (gelip etrafını sarıyorlar).
  • Ahmed Hulusi

    Sağdan ve soldan bölük bölük!
  • Ahmet Tekin

    Sureti haktan görünerek, zayıf taraflarını araştırarak, ekipler halinde koşuşturuyorlar.
  • Ahmet Varol

    Sağdan ve soldan bölük bölük.
  • Ali Bulaç

    Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sağdan ve soldan bölük bölük...
  • Bayraktar Bayraklı

    (36-37) O kâfirlere ne oluyor ki, grup grup sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar!
  • Bekir Sadak

    (36-37) Inkar edenlere ne oluyor, sana dogru sagdan soldan topluluklar halinde kosusuyorlar?
  • Celal Yıldırım

    (36-37) O inkâr edenlere ne oluyor ki, sağdan soldan bölük bölük boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar ?
  • Cemal Külünkoğlu

    (36-37) Şimdi bu inkârcılara ne oluyor ki sağdan, soldan bölükler halinde sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar?
  • Diyanet İşleri (eski)

    (36-37) İnkar edenlere ne oluyor, sana doğru sağdan soldan topluluklar halinde koşuşuyorlar?
  • Diyanet Vakfi

    (36-37) (Resûlüm!) O kâfirlere ne oluyor ki, bölük bölük sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar.
  • Edip Yüksel

    Sağdan, soldan gruplar halinde...
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sağdan ve soldan fırka fırka
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sağdan ve soldan bölük bölük.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sağdan ve soldan bölük bölük.
  • Fizilal-il Kuran

    Sağdan, soldan, ayrı ayrı gruplar halinde gelip etrafını sarıyorlar.
  • Gültekin Onan

    Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.
  • Hasan Basri Çantay

    (36-37) Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar.
  • Hayrat Neşriyat

    (36-37) Öyle ise o inkâr edenlere ne oluyor ki, (onlar alay etmek üzere) ayrı ayrı fırkalar hâlinde, sağdan ve soldan sana doğru koşan kimselerdir.
  • İbni Kesir

    Sağdan ve soldan halka halka olarak.
  • Kadri Çelik

    Sağ yandan ve sol yandan gruplar halinde.
  • Muhammed Esed

    sağdan ve soldan kalabalıklar halinde (sana gelerek)?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (36-37) Artık ne var o kâfir olanlara ki senin cihetine koşarlar. Dağınık fırkalar olarak sağdan ve soldan.
  • Ömer Öngüt

    Sağdan ve soldan, ayrı ayrı gruplar halinde.
  • Şaban Piriş

    (36-37) Kafir olanlara ne oluyor ki; sağdan soldan, bölük pörçük uzaklaşıyorlar?
  • Suat Yıldırım

    (36-37) O kâfirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.
  • Süleyman Ateş

    Sağdan, soldan, ayrı ayrı gruplar halinde (gelip etrafını sarıyorlar)?
  • Tefhim-ul Kuran

    Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.
  • Ümit Şimşek

    Sağında, solunda bölük bölük oluyorlar?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sağdan ve soldan parçalar halinde.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.