1. Kuran
  2. MEÂRİC Suresi
  3. 39. Ayeti

كَلَّا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ

  • kellâ

    hayır asla

  • innâ

    muhakkak ki biz

  • halaknâ-hum

    onları yarattık

  • mimmâ (min mâ)

    şeyden

  • ya'lemûne

    biliyorlar

MEÂRİC suresi - 39. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Fakat imkânı yok; şüphe yok ki biz, onları, onların da bildikleri şeyden yarattık.
  • Abdullah Parlıyan

    Asla biz o inkârcıları da inananları da bildikleri basit bir çamurdan veya bir damla sudan yarattık ama yaratılışta birlik cennete girmeyi sağlamıyor. İman ve Allah'a teslimiyet gerekiyor.
  • Adem Uğur

    Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).
  • Ahmed Hulusi

    Hayır, asla! Muhakkak ki biz onları bildikleri şeyden (spermden) yarattık!
  • Ahmet Tekin

    Yok öyle yağma! Biz onları, iyi bildikleri şeylerden yarattık, boşuna kibirlenmesinler.
  • Ahmet Varol

    Hayır. Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
  • Ali Bulaç

    Hayır; doğrusu Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
  • Ali Fikri Yavuz

    Hayır, öyle şey yok. Biz; onları bildikleri şeyden (nutfeden) yarattık; (insanın aslı olan bu maddenin, iman olmaksızın ne değeri olabilir? Bununla yoğrulup da iman nuru ile aydınlığa çıkmıyan kimse, cennete girmeyi nasıl isteyebilir?)
  • Bayraktar Bayraklı

    (38-39) Onlardan her biri nimet cennetine girmeyi mi umuyor? Hayır, öyle değil; biz onları bildikleri şeyden yarattık.
  • Bekir Sadak

    Hayir; dogrusu onlari kendilerinin de bildikleri seyden yaratmisizdir.
  • Celal Yıldırım

    Hayır, elbette biz, onları bildikleri şeyden yarattık..
  • Cemal Külünkoğlu

    Hayır (Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar)! Biz onları (da diğer insanlar gibi) bildikleri şeyden (meniden) yarattık.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Hayır; doğrusu onları kendilerinin de bildikleri şeyden yaratmışızdır.
  • Diyanet Vakfi

    Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).
  • Edip Yüksel

    Asla; biz onları yarattık, bildikleri şeyden...
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yağma yok, biz onları o bildikleri nesneden yarattık
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yağma yok, Biz onları o bildikleri şeyden yarattık.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hayır, biz onları bildikleri şeyden yarattık.
  • Fizilal-il Kuran

    Hayır! Öyle şey yok. Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar. Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
  • Gültekin Onan

    Hayır; doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.
  • Hasan Basri Çantay

    Hayır (ne gezer)! Hakıykat biz onları (da) o bilib durdukları şeyden yaratdık.
  • Hayrat Neşriyat

    Aslâ! Şübhesiz ki biz, onları bilmekte oldukları şeyden (bir damla hakir sudan)yarattık.
  • İbni Kesir

    Hayır. Doğrusu Biz; onları, bilip durdukları şeyden yarattık.
  • Kadri Çelik

    Hayır, doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.
  • Muhammed Esed

    Asla! Çünkü, Biz onları (çok iyi) bildikleri bir şeyden yarattık!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Hayır, asla. Şüphe yok ki Biz onları bilir oldukları şeyden yarattık.
  • Ömer Öngüt

    Hayır! Doğrusu biz onları kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık.
  • Şaban Piriş

    -Asla! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
  • Suat Yıldırım

    (Hiç heveslenmesin, hiç kimsenin öteki insanlar üzerinde böbürlenmeye hakkı olamaz). Çünkü Biz onları da, öbür insanlar gibi, o bildikleri nesneden, meniden yarattık.
  • Süleyman Ateş

    Hayır! Öyle şey yok! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
  • Tefhim-ul Kuran

    Hayır, doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.
  • Ümit Şimşek

    Asla! Biz onları da o bildikleri şeyden yarattık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hayır, ummasınlar! Gerçek şu ki biz onları, bildikleri şeyden yarattık.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.