1. Kuran
  2. MEÂRİC Suresi
  3. 40. Ayeti

فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ

  • fe lâ

    artık hayır (öyle değil)

  • uksimu

    yemin ederim

  • bi rabbi

    Rabbine

  • el meşârikı

    şark, doğu(lar)

  • ve el megâribi

    ve garb, batı(lar)

  • innâ

    muhakkak ki biz

  • le kâdirûne

    elbette güç yetiren, kaadir olan

MEÂRİC suresi - 40. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Andolsun doğuların Rabbine ve batıların Rabbine, gerçekten de bizim gücümüz yeter.
  • Abdullah Parlıyan

    Yine hayır, iş onların umdukları gibi değildir. Güneş ay ve yıldızların doğup battığı yerlere yemin ederim ki şüphesiz biz güç yetiririz,
  • Adem Uğur

    Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, bizim gücümüz yeter:
  • Ahmed Hulusi

    Doğuların ve batıların Rabbi olarak kasem ederim ki, gerçekten biz her şeye gücü yetenleriz!
  • Ahmet Tekin

    Fazla söze gerek yok. Güneşin doğduğu yerlerin ve battığı yerlerin Rabbine yemin ederim. Elbette bizim her şeye gücümüz, kudretimiz yeter.
  • Ahmet Varol

    Hayır. Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, biz güç yetireniz.
  • Ali Bulaç

    Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; Biz gerçekten güç yetireniz;
  • Ali Fikri Yavuz

    Artık doğuların ve batıların Rabbine kasem olsun ki, muhakkak biz kadiriz,
  • Bayraktar Bayraklı

    (40-41) Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, elbette onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.
  • Bekir Sadak

    (40-41) Dogularin ve batilarin Rabbine yemin ederim ki, onlarin yerine daha iyilerini getirmege Bizim gucumuz yeter ve kimse de onumuze gecemez.
  • Celal Yıldırım

    (40-41) Hayır, (İlâhî sünnet onların sandığı gibi değildir). Doğuların ve batıların Rabbına and içerim ki, elbette bizim onların yerine kendilerinden hayırlısını getirmeğe kudretimiz yeter ve bizim önümüze de geçilmez.
  • Cemal Külünkoğlu

    (40-41) İş onların sandığı gibi değil. Bütün gündoğumu ve günbatımı (güneşin doğduğu ve battığı) noktaların bütün hareketlerinin Rabbine yemin olsun ki, şüphesiz biz her şeye kadiriz. Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye de (kadiriz). Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (40-41) Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeğe Bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez.
  • Diyanet Vakfi

    (40-41) Şu halde (işin gerçeği) öyle (umdukları gibi) değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.
  • Edip Yüksel

    Doğuların ve batıların Rabbine andolsun; bizim gücümüz yeter...
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Artık o maşrıklerin, mağriblerin Rabbı için yemîne ne hacet, şübhesiz ki biz elbette kadiriz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık o doğuların ve batıların Rabbi için yemine ne hacet; şüphesiz ki, Bizim elbette gücümüz yeter!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Artık o doğuların ve batıların Rabbine yemine ne gerek, elbette bizim gücümüz yeter.
  • Fizilal-il Kuran

    Yoo, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter.
  • Gültekin Onan

    Artık, doğuların ve batıların rabbine yemin ederim; biz gerçekten güç yetireniz;
  • Hasan Basri Çantay

    (40-41) Yine hayır, (iş onların umdukları gibi değildir). Doğuların, batıların Rabbine andederim ki, şübhesiz biz onların yerine kendilerinden daha hayırlısını getirmiye de elbette kaadiriz ve biz, önümüze geçilebilecekler (den) de değiliz.
  • Hayrat Neşriyat

    (40-41) Doğuların ve batıların Rabbine (Zâtım üzerine) yemîn ederim ki, şübhesiz biz(onların) yerine onlardan daha hayırlılarını getirmeye elbette gücü yetenleriz ve biz(kudretinin) önüne geçilenler değiliz!
  • İbni Kesir

    Doğuların ve Batıların Rabbına yemin ederim ki, şüphesiz Biz; gücü yetenleriz.
  • Kadri Çelik

    Artık doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki biz gerçekten güç yetirenleriz.
  • Muhammed Esed

    Evet! Bütün gündoğumu ve günbatımı noktalarının Rabbini (Bizim varlığımıza) tanıklık etmeye çağırırım; şüphesiz Biz muktediriz,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık öyle değil, meşriklerin ve mağriblerin Rabbine kasem ederim ki şüphe yok, Biz elbette kâdiriz,
  • Ömer Öngüt

    Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki biz muktediriz.
  • Şaban Piriş

    (40-41) Hayır, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye gücümüz yeter. Bizim önümüze de geçilemez.
  • Suat Yıldırım

    (40-41) Hayır, Allah’ın nizamı onların sandığı gibi değildir! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye kadiriz. Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur.
  • Süleyman Ateş

    Yoo, doğuların ve bâtıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter:
  • Tefhim-ul Kuran

    Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; biz gerçekten güç yetirenleriz;
  • Ümit Şimşek

    (40-41) Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha hayırlılarını getirmeye Bizim elbette gücümüz yeter; hiç kimse de Bize engel olamaz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İş onların sandığı gibi değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin olsun ki, biz gerçekten gücü yetenleriz;

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.