1. Kuran
  2. KALEM Suresi
  3. 22. Ayeti

أَنِ اغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ

  • en ıgdû

    erkenden gitmek, gitmek

  • alâ

    üzere, ...e

  • harsi-kum

    tarlanız

  • in

    eğer

  • kuntum

    siz iseniz

  • sârımîne

    devşiriciler, devşirecek olanlar

KALEM suresi - 22. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Mahsûlünüzü kesip devşirecekseniz erkence koşun, gidin.
  • Abdullah Parlıyan

    Mahsüllerinizi toplayacaksanız erkence koşup gidin.
  • Adem Uğur

    Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin! diye.
  • Ahmed Hulusi

    "Eğer kesip devşirecekseniz, ekininize erken gidin!" (diye).
  • Ahmet Tekin

    'Kesecekseniz, toplayacaksanız eğer, tarlanıza, mahsulünüzün başına erken gidin.' dediler.
  • Ahmet Varol

    'Eğer devşirecekseniz erkenden ürününüze gidin' diye.
  • Ali Bulaç

    "Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp çıkın."
  • Ali Fikri Yavuz

    “Haydin devşirecekseniz, ürününüzü toplamaya erken çıkın!”
  • Bayraktar Bayraklı

    (21-22) Sabahleyin birbirlerine şöyle seslendiler: “Eğer ürünlerinizi devşirecekseniz erkenden bostanlarınıza gidiniz!”
  • Bekir Sadak

    (21-22) Sabah erken: «Urunlerinizi devsirecekseniz erken cikin» diye birbirlerine seslendiler.
  • Celal Yıldırım

    Devşirecekseniz, haydi durmayın erkenden ürünlerinizin başına gidiniz !
  • Cemal Külünkoğlu

    (21-22) Sabah vakti birbirlerine: “Haydi! Devşirecekseniz, ürününüzü toplamaya erken çıkın!” diye sesleniyorlardı.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (21-22) Sabah erken: 'Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın' diye birbirlerine seslendiler.
  • Diyanet Vakfi

    (21-22) (Beri tarafta ise) onlar, sabah olurken: Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin! diye birbirlerine seslendiler.
  • Edip Yüksel

    'Devşirecekseniz, haydi ekinlerinize erken varın.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Haydin kesecekseniz harsinize irkence koşun dediler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haydi, kesecekseniz harsinize (ekininize) erkence koşun! dediler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Haydi, devşirecekseniz erkenden ekininize gidin» diye.
  • Fizilal-il Kuran

    Haydi ürünleri toplayacaksanız erkenden ekininize gidin diye.
  • Gültekin Onan

    "Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp çıkın."
  • Hasan Basri Çantay

    «Devşirecekseniz erkence mahsulünüzü (devşirmiye) çıkın» diye.
  • Hayrat Neşriyat

    (21-22) Nihâyet sabaha ulaşan kimseler iken: 'Eğer (bahçenizi) devşirecek olanlarsanız, erkenden mahsûlünüzün başına gidin!' diye birbirlerine seslendiler.
  • İbni Kesir

    Mahsullerinizi devşirecekseniz erkence çıkın, diye.
  • Kadri Çelik

    “Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkın çıkın.”
  • Muhammed Esed

    "Meyve toplamak istiyorsanız erkenden tarlanıza gidin!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (22-23) «Eğer kesip devşirecek iseniz (bostanınıza) sabahleyin erken varınız.» Artık aralarında gizlice söyleşerek gidiverdiler.
  • Ömer Öngüt

    "Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsulünüzün başına gidin!"
  • Şaban Piriş

    (22-23) -Mahsulü toplayacaksanız, erkenden yola çıkın! diye gizlice konuşarak yola düştüler.
  • Suat Yıldırım

    (21-22) Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: "Haydi, mâdem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!"
  • Süleyman Ateş

    "Haydi devşirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye.
  • Tefhim-ul Kuran

    «Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkın, çıkın.»
  • Ümit Şimşek

    'Devşirecekseniz, erkenden ürününüzün başına geçin.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Hadi, eğer biçecekseniz ekininize erken gidin."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.