1. Kuran
  2. KALEM Suresi
  3. 23. Ayeti

فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ

  • fe

    bundan sonra

  • intalekû

    ayrıldılar

  • ve

    ve

  • hum

    onlar

  • yetehâfetûne

    gizli gizli konuşuyorlar

KALEM suresi - 23. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken yola düştüler ve birbirlerine de gizlice diyorlardı ki.
  • Abdullah Parlıyan

    Derken yola düştüler, birbirlerine gizlice diyorlardı ki:
  • Adem Uğur

    Derken yürüyorlardı; fısıldaşıyorlardı.
  • Ahmed Hulusi

    Aralarında fısıldanarak yola koyulup gittiler.
  • Ahmet Tekin

    Aralarında fısıldaşarak fırladılar.
  • Ahmet Varol

    Derken aralarında fısıldaşarak yola çıktılar.
  • Ali Bulaç

    Derken, aralarında fısıldaşarak çıkıp gittiler:
  • Ali Fikri Yavuz

    Hemen fırladılar; aralarında şöyle fısıldaşıyorlardı:
  • Bayraktar Bayraklı

    (23-24) Yola çıktılar, birbirlerine gizlice şöyle diyorlardı: “Bugün tarlada, yanınıza hiçbir yoksulun girmesine müsaade etmeyiniz!”
  • Bekir Sadak

    (23-24) «ugun orada, hicbir duskun kimse yanimiza sokulmasin» diye gizli gizli konusarak yuruyorlardi.
  • Celal Yıldırım

    (23-24) Derken hemen yola koyuldular ve şöyle fısıldaştılar: «Sakın bugün ürünlerimizin orada aramıza bir yoksul sokulmasın.»
  • Cemal Külünkoğlu

    (23-24) Derken, aralarında fısıldaşarak çıkıp gittiler: “Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (23-24) 'Bugün orada, hiçbir düşkün kimse yanımıza sokulmasın' diye gizli gizli konuşarak yürüyorlardı.
  • Diyanet Vakfi

    (23-24) Derken: Aman, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın! diye fısıldaşa fısıldaşa yola koyuldular.
  • Edip Yüksel

    Derken yola çıktılar, aralarında konuşuyorlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hemen fırladılar, şöyle mızırdaşıyorlardı:
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hemen fırladılar, şöyle mızırdaşıyorlardı (fısıldaşıyorlardı):
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Derken fırladılar, aralarında fısıldaşıyorlardı.
  • Fizilal-il Kuran

    Derken yürüdüler ve şöyle fısıldaşıyorlardı:
  • Gültekin Onan

    Derken, aralarında fısıldaşarak çıkıp gittiler:
  • Hasan Basri Çantay

    Derken onlar aralarında fısıldaşarak gitdiler:
  • Hayrat Neşriyat

    (23-24) 'Sakın, bugün orada bir fakir yanınıza sokulmasın!' diye kendi aralarında gizli gizli konuşarak hemen gittiler.
  • İbni Kesir

    Ve gizli gizli konuşarak yürüyorlardı.
  • Kadri Çelik

    Derken, aralarında fısıldaşarak çıkıp gittiler.
  • Muhammed Esed

    Derken yola koyuldular, giderken fısıldaşıyorlardı:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (22-23) «Eğer kesip devşirecek iseniz (bostanınıza) sabahleyin erken varınız.» Artık aralarında gizlice söyleşerek gidiverdiler.
  • Ömer Öngüt

    Derken fısıldaşa fısıldaşa yola koyuldular:
  • Şaban Piriş

    (22-23) -Mahsulü toplayacaksanız, erkenden yola çıkın! diye gizlice konuşarak yola düştüler.
  • Suat Yıldırım

    (23-24) Hemen yola koyuldular. Bir taraftan da aralarında şöyle fiskos ediyorlardı: "Sakın, bugün yanımıza fakir fukara gelmesin, onların bahçeye girmelerine hiç imkân vermeyin!"
  • Süleyman Ateş

    Derken yürüdüler; fısıldaşıyorlardı:
  • Tefhim-ul Kuran

    Derken, aralarında fısıldaşarak çıkıp gittiler:
  • Ümit Şimşek

    Giderken fısıldaşıyorlardı:
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yola koyuldular. Aralarında fısıldaşıyorlardı:

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.