1. Kuran
  2. KALEM Suresi
  3. 24. Ayeti

أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ

  • en

    olmak

  • lâ yedhule-enne-hâ

    sakın oraya girmesin

  • el yevme

    bugün

  • aleykum

    size, sizin yanınıza

  • miskînun

    miskin, yoksul, fakir

KALEM suresi - 24. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bugün hiçbir yoksula yol vermeyin, yanınıza gelmesin sakın.
  • Abdullah Parlıyan

    “Bugün hiçbir yoksula yol vermeyin, yanınıza sokulmasın sakın.”
  • Adem Uğur

    Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın diye.
  • Ahmed Hulusi

    "Sakın bugün hiçbir yoksul ona (bahçeye) girip yanınıza gelmesin!" (diye).
  • Ahmet Tekin

    'Sakın, bugün, yanınıza çevresi, çaresi olmayan bir yoksul sokulmasın.' diye fısıldaşıyorlardı.
  • Ahmet Varol

    'Sakın bugün oraya bir yoksul girip yanınıza sokulmasın' diye.
  • Ali Bulaç

    "Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."
  • Ali Fikri Yavuz

    “Bugün bağınıza bir miskin sokulmasın.”
  • Bayraktar Bayraklı

    (23-24) Yola çıktılar, birbirlerine gizlice şöyle diyorlardı: “Bugün tarlada, yanınıza hiçbir yoksulun girmesine müsaade etmeyiniz!”
  • Bekir Sadak

    (23-24) «ugun orada, hicbir duskun kimse yanimiza sokulmasin» diye gizli gizli konusarak yuruyorlardi.
  • Celal Yıldırım

    (23-24) Derken hemen yola koyuldular ve şöyle fısıldaştılar: «Sakın bugün ürünlerimizin orada aramıza bir yoksul sokulmasın.»
  • Cemal Külünkoğlu

    (23-24) Derken, aralarında fısıldaşarak çıkıp gittiler: “Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (23-24) 'Bugün orada, hiçbir düşkün kimse yanımıza sokulmasın' diye gizli gizli konuşarak yürüyorlardı.
  • Diyanet Vakfi

    (23-24) Derken: Aman, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın! diye fısıldaşa fısıldaşa yola koyuldular.
  • Edip Yüksel

    'Sakın, bugün hiçbir yoksul oraya yanınıza girmesin.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sakın bu gün aranıza bir miskîn sokulmasın diyorlardı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sakın bugün aranıza bir yoksul sokulmasın! diyorlardı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın» diyorlardı.
  • Fizilal-il Kuran

    Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın.
  • Gültekin Onan

    "Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."
  • Hasan Basri Çantay

    «Sakın bugün karşınıza hiçbir yoksul (çıkıb) oraya girmesin» diye.
  • Hayrat Neşriyat

    (23-24) 'Sakın, bugün orada bir fakir yanınıza sokulmasın!' diye kendi aralarında gizli gizli konuşarak hemen gittiler.
  • İbni Kesir

    Sakın bugün hiç bir yoksul çıkmasın karşınıza ve oraya girmesin, diye.
  • Kadri Çelik

    “Bugün sakın aranıza bir miskin sokulmasın.”
  • Muhammed Esed

    "Bugün hiçbir yoksul, bahçeye girip (siz habersizken) yanınıza (sokulmayacak)!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (24-25) «Sakın bugün aranızda bir yoksul o bostana girivermesin,» diyorlardı. Ve yoksulları men'e kâdir oldukları halde erkenden gidiverdiler.
  • Ömer Öngüt

    "Aman, bugün orada hiçbir yoksul yanımıza sokulmasın!"
  • Şaban Piriş

    -Sakın bugün hiçbir yoksul oraya girmesin, diyerek..
  • Suat Yıldırım

    (23-24) Hemen yola koyuldular. Bir taraftan da aralarında şöyle fiskos ediyorlardı: "Sakın, bugün yanımıza fakir fukara gelmesin, onların bahçeye girmelerine hiç imkân vermeyin!"
  • Süleyman Ateş

    "Sakın, bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın" diye.
  • Tefhim-ul Kuran

    «Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın.»
  • Ümit Şimşek

    'Sakın yanınıza bir yoksul sokulmasın' diye.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Hey! Bugün oraya bir yoksul girip yanınıza gelmesin!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.