1. Kuran
  2. KALEM Suresi
  3. 21. Ayeti

فَتَنَادَوا مُصْبِحِينَ

  • fe

    sonra, nihayet

  • tenâdev

    birbirlerine nida ettiler, seslendiler

  • musbihîne

    sabah olunca

KALEM suresi - 21. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sabahleyin birbirlerine sesleniyorlardı.
  • Abdullah Parlıyan

    Bahçe sahipleri sabahleyin birbirlerine sesleniyorlardı.
  • Adem Uğur

    Sabah olurken birbirlerine seslendiler.
  • Ahmed Hulusi

    Sabah olurken (kalktıklarında) birbirlerine seslendiler:
  • Ahmet Tekin

    Sabah olmak üzereyken birbirlerine seslendiler.
  • Ahmet Varol

    Sabahleyin birbirlerine seslendiler.
  • Ali Bulaç

    Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Derken sabahleyin birbirlerine seslendiler:
  • Bayraktar Bayraklı

    (21-22) Sabahleyin birbirlerine şöyle seslendiler: “Eğer ürünlerinizi devşirecekseniz erkenden bostanlarınıza gidiniz!”
  • Bekir Sadak

    (21-22) Sabah erken: «Urunlerinizi devsirecekseniz erken cikin» diye birbirlerine seslendiler.
  • Celal Yıldırım

    Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
  • Cemal Külünkoğlu

    (21-22) Sabah vakti birbirlerine: “Haydi! Devşirecekseniz, ürününüzü toplamaya erken çıkın!” diye sesleniyorlardı.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (21-22) Sabah erken: 'Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın' diye birbirlerine seslendiler.
  • Diyanet Vakfi

    (21-22) (Beri tarafta ise) onlar, sabah olurken: Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin! diye birbirlerine seslendiler.
  • Edip Yüksel

    Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Derken sabaha yakın birbirlerine seslendiler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken sabaha yakın birbirlerine seslendiler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Derken sabahleyin birbirlerine seslendiler:
  • Fizilal-il Kuran

    Sabahleyin birbirlerine seslendiler.
  • Gültekin Onan

    Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.
  • Hasan Basri Çantay

    İşte sabaha karşı birbirlerini çağırdılar.
  • Hayrat Neşriyat

    (21-22) Nihâyet sabaha ulaşan kimseler iken: 'Eğer (bahçenizi) devşirecek olanlarsanız, erkenden mahsûlünüzün başına gidin!' diye birbirlerine seslendiler.
  • İbni Kesir

    Sabah erken birbirlerine seslendiler;
  • Kadri Çelik

    Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.
  • Muhammed Esed

    Sabah erken kalktıklarında birbirlerine seslendiler:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (20-21) Artık o bostan yanarak simsiyah kesilmiş gibi bir hale dönüverdi. Derken sabahladıkları vakit birbirlerine seslendiler.
  • Ömer Öngüt

    Sabah olurken birbirine seslendiler:
  • Şaban Piriş

    Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
  • Suat Yıldırım

    (21-22) Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: "Haydi, mâdem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!"
  • Süleyman Ateş

    Sabahleyin birbirlerine seslendiler:
  • Tefhim-ul Kuran

    Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.
  • Ümit Şimşek

    Sabah olduğunda seslendiler:
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sabaha çıktıklarında birbirlerine seslendiler:

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.