1. Kuran
  2. ZİLZÂL Suresi
  3. 6. Ayeti

يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ

  • yevme izin

    o gün, izin günü

  • yasduru

    ortaya çıkacak

  • en nâsu

    insanlar

  • eştâten

    ayrı ayrı, dağınık olarak

  • li yurav

    gösterilmesi için

  • a'mâle-hum

    onların amelleri

ZİLZÂL suresi - 6. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için.
  • Abdullah Parlıyan

    O gün bütün insanlar geçmişteki yaptıkları tüm işleri kendilerine gösterilmesi için ayrı ayrı guruplar halinde Rablerinin huzuruna gelecekler.
  • Adem Uğur

    O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
  • Ahmed Hulusi

    O gün insanlar, gruplar hâlinde çıkar ki çalışmalarının sonucunu görsünler!
  • Ahmet Tekin

    O gün, insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek üzere, bölük bölük, birbirlerinden ayrı olarak kabirlerinden fırlayıp mahşere gidecekler.
  • Ahmet Varol

    O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için çeşitli gruplar halinde çıkarlar.
  • Ali Bulaç

    O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
  • Ali Fikri Yavuz

    O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır.
  • Bayraktar Bayraklı

    O gün insanlar gruplar halinde çıkarlar ki yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
  • Bekir Sadak

    O gun insanlar islerinin kendilerine gosterilmesi icin boluk boluk donerler.
  • Celal Yıldırım

    O gün insanlar —amellerinin kendilerine gösterilmesi için— bölük bölük dağınık halde çıkıp gelirler.
  • Cemal Külünkoğlu

    O gün insanlar (dünyada) yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    O gün insanlar işlerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
  • Diyanet Vakfi

    O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.
  • Edip Yüksel

    O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O gün nâs, müteferrık surette fırlıyacaklardır, amelleri kendilerine gösterilmek için
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölükler halinde fırlayıp çıkacaklardır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır.
  • Fizilal-il Kuran

    O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
  • Gültekin Onan

    O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
  • Hasan Basri Çantay

    O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir!
  • Hayrat Neşriyat

    O gün insanlar, amelleri(nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için (mahşer yerinden)bölük bölük (Cennet ve Cehennemdeki yerlerine) döner(ler).
  • İbni Kesir

    O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
  • Kadri Çelik

    O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, (kabirlerinden) dağınık bir halde çıkarlar.
  • Muhammed Esed

    O Gün bütün insanlar, (geçmiş) fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak ortaya çıkacaklar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için perakende bir halde dönerler.
  • Ömer Öngüt

    O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için gruplar halinde (ilâhi divana) çıkarlar.
  • Şaban Piriş

    O gün insanlar yaptıklarını görmeleri için bölük bölük gelirler.
  • Suat Yıldırım

    İşte o gün bölükler halinde insanlar, kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar, ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar.
  • Süleyman Ateş

    O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divâna) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
  • Tefhim-ul Kuran

    O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
  • Ümit Şimşek

    O gün insanlar, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük Allah'ın huzuruna çıkarlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.