1. Kuran
  2. ZÂRİYÂT Suresi
  3. 7. Ayeti

وَالسَّمَاء ذَاتِ الْحُبُكِ

  • ve

    andolsun

  • es semâi

    sema, gökyüzü

  • zâti

    sahip

  • el hubuki

    sağlam, kıvrımlı (spiralimsi), iç içe dairesel (sarmal), yörüngesel, kıvrılarak ilerleyen, yollar

ZÂRİYÂT suresi - 7. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Andolsun yol yol hâreli göğe.
  • Abdullah Parlıyan

    Düşün, yıldız kümeleriyle dolu yörüngeler, yollar sahibi, düz ve güzel yaratılmış gök kubbeyi!
  • Adem Uğur

    İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki,
  • Ahmed Hulusi

    O (çeşitli düşüncelerden oluşmuş) yollarla dolu semâ (bilinç)!
  • Ahmet Tekin

    İçinde yörüngeler ve yollar olan, dengeli ve güzel göğe andolsun.
  • Ahmet Varol

    Çeşitli yolları (cisimlerinin yörüngeleri) bulunan göğe yemin olsun ki,
  • Ali Bulaç

    'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;
  • Ali Fikri Yavuz

    O (yıldızlara ait) güzel yollara sahib sema hakkı için ki:
  • Bayraktar Bayraklı

    Yörüngelere sahip olan göğe yemin olsun ki,
  • Bekir Sadak

    (7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.
  • Celal Yıldırım

    Yollar ve yörüngeler sahibi göğe and olsun ki,
  • Cemal Külünkoğlu

    (7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (7-8) İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.
  • Diyanet Vakfi

    (7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
  • Edip Yüksel

    Mükemmel çizilmiş yörüngelere sahip göğe andolsun ki
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O düzgün hâreli Semaya kasem ederim
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O düzgün yollara sahip göğe yemin ederim ki,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Yollara sahip göğe andolsun ki,
  • Fizilal-il Kuran

    Yolları bulunan göğe andolsun ki.
  • Gültekin Onan

    'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;
  • Hasan Basri Çantay

    O haareli yollara saahib gök hakkı için,
  • Hayrat Neşriyat

    (7-8) (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur’ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz.
  • İbni Kesir

    Hareli yollara sahip olan göğe andolsun ki;
  • Kadri Çelik

    Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış göğe andolsun.
  • Muhammed Esed

    Düşün yıldız kümeleri ile dolu gök kubbeyi!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.
  • Ömer Öngüt

    İçinde yollar bulunan göğe andolsun!
  • Şaban Piriş

    Güzel yolları olan göğe andolsun
  • Suat Yıldırım

    (7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.
  • Süleyman Ateş

    (Çeşitli) yolları (yörüngeleri) bulunan göğe andolsun ki,
  • Tefhim-ul Kuran

    'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;
  • Ümit Şimşek

    And olsun yol yol olmuş semâya.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yemin olsun o ahenkli yollar taşıyan göğe,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.