1. Kuran
  2. ZÂRİYÂT Suresi
  3. 8. Ayeti

إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ

  • inne-kum

    muhakkak ki siz

  • le fî

    gerçekten içindesiniz

  • kavlin

    söz

  • muhtelifin

    ihtilâflı

ZÂRİYÂT suresi - 8. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki siz, elbette çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.
  • Abdullah Parlıyan

    Siz ey inkârcılar! Kur'ân ve peygamber hakkında çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.
  • Adem Uğur

    Siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki siz çeşitli görüşler içindesiniz!
  • Ahmet Tekin

    Siz, tevhid konusunda, Muhammed’in peygamberliği ile, Kur’ân ile ilgili kesinlikle çelişkilerle dolu sözler söylüyorsunuz.
  • Ahmet Varol

    Muhakkak siz çelişkili bir söz içindesiniz. [1]
  • Ali Bulaç

    Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Muhakkak siz, (peygamber hakkında kâhin demekle) ihtilâflı bir sözde bulunuyorsunuz.
  • Bayraktar Bayraklı

    Şüphesiz siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
  • Bekir Sadak

    (7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.
  • Celal Yıldırım

    (Ey inkarcı sapıklar!) cidden siz sözünüzde, hükmünüzde görüş ayrılığı içindesinizdir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (7-8) İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.
  • Diyanet Vakfi

    (7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
  • Edip Yüksel

    Siz ihtilaf içindesiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    siz pek çelişkili bir söz içindesiniz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Siz elbette çelişkili sözler içindesiniz.
  • Fizilal-il Kuran

    Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz.
  • Gültekin Onan

    Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
  • Hasan Basri Çantay

    hakıykat, siz kat'î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir.
  • Hayrat Neşriyat

    (7-8) (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur’ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz.
  • İbni Kesir

    Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz.
  • Kadri Çelik

    Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
  • Muhammed Esed

    Siz (ey insanlar,) neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.
  • Ömer Öngüt

    Şüphesiz ki siz çelişkili sözler içerisindesiniz.
  • Şaban Piriş

    Ki siz ihtilaflı görüşler içindesiniz.
  • Suat Yıldırım

    (7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.
  • Süleyman Ateş

    Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz.
  • Tefhim-ul Kuran

    Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
  • Ümit Şimşek

    Siz birbirini tutmayan iddialardasınız.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.