1. Kuran
  2. TÎN Suresi
  3. 6. Ayeti

إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ

  • illâ

    ancak, hariç

  • ellezîne

    onlar, olanlar

  • âmenû

    âmenû oldular, Allah'a ulaşmayı, teslim olmayı dilediler

  • ve amilû

    ve amel yaptılar, işlediler

  • es sâlihâti

    salih amel, nefsi tezkiye edici amel

  • fe

    işte

  • lehum

    onlar için vardır

  • ecrun

    ecir, mükâfat

  • gayru

    olmaksızın

  • memnûnin

    kesilen, kesinti yapılan, devamlı olmayan

TÎN suresi - 6. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka, gerçekten de onlara bitmez tükenmez, başa kakılmaz bir mükâfat var.
  • Abdullah Parlıyan

    İman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç, onlar için kesintisiz ve başa kakılmaz bir mükafat var.
  • Adem Uğur

    Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
  • Ahmed Hulusi

    Sadece (hakikatine) iman edip imanın gereğini uygulayanlar hariç! İşte onlar için kesilmeyen bir karşılık vardır!
  • Ahmet Tekin

    Ancak iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler bu duruma düşmeyecektir. Onlar için en yüksek makamlar, bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.
  • Ahmet Varol

    Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
  • Ali Bulaç

    iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ancak iman edib salih ameller işliyenler başka; onlar için kesilib tükenmez bir mükâfat vardır.
  • Bayraktar Bayraklı

    İman edip iyi amel yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
  • Bekir Sadak

    Yalniz, inanip yararli is isleyenler bunun disindadir. Onlara kesintisiz ecir vardir.
  • Celal Yıldırım

    Ancak imân edip iyi-yararlı âmellerde bulunanlar müstesna; onlar için ardı arkası kesilmez ecir vardır.
  • Cemal Külünkoğlu

    Yalnız inanan ve iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfat vardır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Yalnız, inanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır. Onlara kesintisiz ecir vardır.
  • Diyanet Vakfi

    Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
  • Edip Yüksel

    Ancak inanıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ancak iyman edip yarar ameller yapan kimseler başka, onlar için kesilmez bir ecir vardır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak iman edip yararlı işler yapan kimseler başka; onlar için kesilmez bir mükafat vardır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
  • Fizilal-il Kuran

    Yalnız inanan iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
  • Gültekin Onan

    Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
  • Hasan Basri Çantay

    Ancak îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükâfat vardır.
  • Hayrat Neşriyat

    Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; artık onlar için, tükenmez bir mükâfât vardır.
  • İbni Kesir

    Yalnız iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara kesintisiz mükafat vardır.
  • Kadri Çelik

    Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
  • Muhammed Esed

    iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ancak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular. Artık onlar için kesilmeyecek bir mükâfaat vardır.
  • Ömer Öngüt

    Fakat iman edip sâlih ameller işleyenler için bitmez tükenmez bir mükâfat vardır.
  • Şaban Piriş

    Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında.
  • Suat Yıldırım

    Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükâfat vardır.
  • Süleyman Ateş

    Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
  • Ümit Şimşek

    Ancak iman eden ve güzel işler yapanlar müstesna-onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.