1. Kuran
  2. TÎN Suresi
  3. 5. Ayeti

ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ

  • summe

    sonra

  • redednâ-hu

    onu reddettik, iade ettik, çevirdik

  • esfele sâfilîne

    esfeli safilin, sefillerin en sefili, en sefil hale

TÎN suresi - 5. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sonra da onu döndürdük, aşağıların en aşağısına attık.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve sonra onu, ömrünün en verimsiz çağı olan ihtiyarlık ve zayıflığa sürükledik veya yapması gerekeni yapmamasından dolayı, aşağıların aşağısı olan ateşe attık veya hayvanların bile yapmadığı vahşilik, her türlü ahlaksızlık ve kötülüklerle varlıkların hepsine karşı zihnini ve cismini kötüye kullanmak suretiyle o kadar alçalttık ki, hiçbir yaratık bu dereceye düşemez.
  • Adem Uğur

    Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık.
  • Ahmed Hulusi

    Sonra da onu esfeli sâfîliyn'e (dünyaya/dünyasına) reddettik!
  • Ahmet Tekin

    Dahası ona, en düşük ahlâkî seviyeye inebilecek, sorumsuzluğun dibine vurabilecek hayat şartlarına hiç katlanamayacak, ömrünün en verimsiz en fena çağını yaşayabilecek zaafları da verdik.
  • Ahmet Varol

    Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
  • Ali Bulaç

    Sonra aşağıların aşağısına çevirdik.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra onu, (küfre varınca) aşağıların aşağısına çevirdik, (cehennemlik yaptık).
  • Bayraktar Bayraklı

    (4-5) Andolsun, insanı en güzel biçimde yaratırız. Sonra onu aşağıların aşağısına indiririz.
  • Bekir Sadak

    Sonra onu asagilarin en asagisi kildik.
  • Celal Yıldırım

    Sonra da onu (kendi kıymetini bilmediği için) aşağıların aşağısına çevirdik.
  • Cemal Külünkoğlu

    Sonra onu, (inkâr ve isyan edince) aşağıların aşağısına çevirdik.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sonra onu aşağıların en aşağısı kıldık.
  • Diyanet Vakfi

    (1-5) İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.
  • Edip Yüksel

    Sonra onu aşağıların aşağısı kıldık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra da çevirdik Esfel-i Sâfilîn'e kaktık
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına kaktık.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık.
  • Fizilal-il Kuran

    Sonra onu aşağıların en aşağısı kıldık.
  • Gültekin Onan

    Sonra aşağıların aşağısına çevirdik.
  • Hasan Basri Çantay

    Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
  • Hayrat Neşriyat

    Sonra onu, aşağıların aşağısına çevirdik.
  • İbni Kesir

    Sonra onu, aşağıların aşağısına döndürdük.
  • Kadri Çelik

    Sonra da onu aşağıların en aşağısına döndürdük.
  • Muhammed Esed

    ve sonra onu aşağıların en aşağısına indiririz,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sonra da onu aşağıların en aşağısına döndürdük.
  • Ömer Öngüt

    Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.
  • Şaban Piriş

    Daha sonra, onu aşağıların en aşağısına indirdik.
  • Suat Yıldırım

    Sonra da onu en aşağı derekeye düşürdük.
  • Süleyman Ateş

    Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonra da aşağıların aşağısına çevirdik.
  • Ümit Şimşek

    Sonra da onu aşağıların en aşağısına indirdik.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sonra da onu düşüklerin en düşüğüne/aşağıların en aşağısına çevirip attık.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.