1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 213. Ayeti

فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ

  • fe

    artık, öyleyse

  • lâ ted'u

    dua etme

  • meallâhi (mea allâhi)

    Allah ile beraber

  • ilâhen

    ilâh

  • âhara

    diğer

  • fe

    öyleyse, o taktirde

  • tekûne

    sen olursun

  • min el muazzebîne

    azap edilenlerden

ŞUARÂ suresi - 213. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sakın Allah'la berâber bir başka mâbûdu çağırma, yoksa azâba uğratılanlardan olursun.
  • Abdullah Parlıyan

    Bunun içindir ki, ey insanoğlu! Allah'la beraber başka ilaha baş vurma ki, kendini azaba uğrayanlar arasında bulmayasın.
  • Adem Uğur

    O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!
  • Ahmed Hulusi

    O hâlde Allâh (hakikati ortada iken) yanı sıra tanrı kavramına yönelme! Yoksa azabı yaşayacaklardan olursun!
  • Ahmet Tekin

    O halde, Allah ile beraber bir başka tanrıya kulluk edip yalvarma. Sonra cezalandırılacaklardan olursun.
  • Ahmet Varol

    Sakın Allah'la beraber başka bir ilâh çağırma. [7] Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
  • Ali Bulaç

    Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
  • Ali Fikri Yavuz

    O halde, sakın Allah ile beraber, diğer bir ilâha ibadet etme; azaba uğratılanlardan olursun.
  • Bayraktar Bayraklı

    Artık Allah'la birlikte hiçbir tanrıya kulluk etme! Aksi takdirde cezalandırılanlardan olursun.
  • Bekir Sadak

    O halde sakin Allah'in yaninda baska tanri tutup ona yalvarma, yoksa azap goreceklerden olursun.
  • Celal Yıldırım

    Artık sen, Allah ile beraber başka bir tanrıya duâ edip kullukta bulunma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
  • Cemal Külünkoğlu

    Öyle ise sakın Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarma! Sonra azaba uğratılanlardan olursun!
  • Diyanet İşleri (eski)

    O halde sakın Allah'ın yanında başka tanrı tutup ona yalvarma, yoksa azap göreceklerden olursun.
  • Diyanet Vakfi

    O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!
  • Edip Yüksel

    ALLAH ile birlikte bir başka tanrı çağırma; yoksa cezalandırılırsın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Binaenaleyh sakın Allah ile beraber diğer bir ilâha çağırma ki o ta'zib edileceklerden olmıyasın
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bundan dolayı sakın, Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma ki azap edileceklerden olmayasın.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
  • Fizilal-il Kuran

    Sakın Allah'ın yanısıra başka bir ilaha yalvarma; yoksa azaba çarpılanlardan olursun.
  • Gültekin Onan

    Tanrı ile beraber başka bir tanrıya yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
  • Hasan Basri Çantay

    Sakın Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha çağırma. (Sonra) azâblandırılanlardan olursun.
  • Hayrat Neşriyat

    O hâlde Allah ile berâber başka bir ilâha (kulluk edip) yalvarma; sonra azâb edilenlerden olursun!
  • İbni Kesir

    O halde Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma. Yoksa azablandırılanlardan olursun.
  • Kadri Çelik

    Allah ile beraber başka bir ilaha yakarma; sonra azaba uğratılanlardan olursun.
  • Muhammed Esed

    Bunun içindir ki, (ey insanoğlu,) Allah'la beraber başka bir ilaha başvurma ki kendini azaba uğrayanların arasında bulmayasın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sakın Allah ile beraber başka bir ilâha da dua etme. Sonra muazzep olanlardan olursun.
  • Ömer Öngüt

    O halde sakın Allah ile beraber başka bir ilâh edinip yalvarma. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
  • Şaban Piriş

    Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma, azap görenlerden olursun.
  • Suat Yıldırım

    Öyleyse sakın, Allah ile beraber başka tanrıya yalvarma, sonra azaba mâruz kalanlardan olursun.
  • Süleyman Ateş

    Allâh ile beraber başka bir tanrı çağırma, sonra azâb edilenlerden olursun.
  • Tefhim-ul Kuran

    Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
  • Ümit Şimşek

    Allah ile beraber başka bir tanrıya yakarma; yoksa azaba uğrayanlardan olursun.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O halde, Allah'ın yanında bir başka ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.