1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 211. Ayeti

وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ

  • ve mâ yenbagî

    ve yakışmaz

  • lehum

    onlara

  • ve mâ yestetîûne

    ve muktedir olamazlar, güçleri yetmez

ŞUARÂ suresi - 211. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve bu, onlara yakışmadığı gibi buna güçleri de yetmez.
  • Abdullah Parlıyan

    Çünkü bu onların harcı değildir, zaten buna güçleri de yetmez.
  • Adem Uğur

    Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.
  • Ahmed Hulusi

    Onların işlevine uymaz! (Zaten) buna yetecek kuvvelere de sahip değillerdir!
  • Ahmet Tekin

    Bu, onların yapabileceği bir şey değil. Yapmaya güçleri de yetmez.
  • Ahmet Varol

    Bu onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
  • Ali Bulaç

    Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Kur’an’ı indirmek, onlara uygun düşmez; hem de buna güçleri yetmez.
  • Bayraktar Bayraklı

    Bu, ne onlara düşer, ne de ona güç yetirebilirler.
  • Bekir Sadak

    Bu onlara dusmez, zaten gucleri de yetmez.
  • Celal Yıldırım

    Hem bu, onlara göre uygun ve lâyık da değildir; hem güçleri de yetmez.
  • Cemal Külünkoğlu

    (210-212) O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bu onlara düşmez, zaten güçleri de yetmez.
  • Diyanet Vakfi

    Bu onlara düşmez; zaten güçleri de yetmez.
  • Edip Yüksel

    Onlar bunu ne yaparlar, ne de becerirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    bu onlara hem yaraşmaz, hem güçleri yetmez.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez.
  • Fizilal-il Kuran

    Bu onların sıfatları ile bağdaşmaz. Zaten onlar bunu yapamazlar da.
  • Gültekin Onan

    Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
  • Hasan Basri Çantay

    Bu, onlara hem yakışmaz, hem onlar (buna esasen) güc yetiremezler.
  • Hayrat Neşriyat

    Hem (bu) onlara düşmez; zâten güç de yetiremezler.
  • İbni Kesir

    Bu, onlara düşmez de, buna güçleri de yetmez.
  • Kadri Çelik

    Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
  • Muhammed Esed

    çünkü bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onlara layık olmaz ve güç de yetiremezler.
  • Ömer Öngüt

    Bu onlara düşmez, zaten güçleri de yetmez.
  • Şaban Piriş

    Bu onlara düşmez, buna güçleri de yetmez.
  • Suat Yıldırım

    Bu, onların yapacağı iş değildir! Hem isteseler de buna güçleri yetmez!
  • Süleyman Ateş

    Bu, onlara yaraşmaz ve zaten yapamazlar da.
  • Tefhim-ul Kuran

    Bu, onlara yaraşmaz ve güç de yetiremezler.
  • Ümit Şimşek

    Bu onlara yakışmaz; buna güçleri de yetmez.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onlara yaraşmaz, zaten güçleri de yetmez.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.