1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 212. Ayeti

إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ

  • inne-hum

    muhakkak ki onlar

  • anis sem'i (an es sem'i)

    işitmekten

  • le

    gerçekten, kesinlikle, kesin olarak

  • ma'zûlûne

    azledilmiş olanlar, uzak tutulmuş, men edilmiş olanlar

ŞUARÂ suresi - 212. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki onlar, vahyi duymaktan uzaklaştırılmışlardır.
  • Abdullah Parlıyan

    Ayrıca o şeytanların, inen vahyi dinlemeleri de kesinlikle engellenmiştir.
  • Adem Uğur

    Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki onlar algılama kapasitesinden yoksundurlar!
  • Ahmet Tekin

    Onlar, kesinlikle vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
  • Ahmet Varol

    Çünkü onlar (vahyedileni) duymaktan kesinlikle uzak tutulmuşlardır.
  • Ali Bulaç

    Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Şeytanlar, vahyi işitmekten kesin olarak menedilmişlerdir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Çünkü şeytanlar, kulak hırsızlığından uzak tutulmuşlardır.
  • Bekir Sadak

    Dogrusu onlar vahyi dinlemekten uzak tutulmuslardir.
  • Celal Yıldırım

    Onlar (inen vahyi) dinlemekten kesinlikle uzak tutulmuşlardır.
  • Cemal Külünkoğlu

    (210-212) O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Doğrusu onlar vahyi dinlemekten uzak tutulmuşlardır.
  • Diyanet Vakfi

    Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
  • Edip Yüksel

    Çünkü onlar işitmekten men edilmişlerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onlar işitmekten sureti kat'ıyyede azledilmişlerdir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar (vahyi) işitmekten kesinlikle mahrum edilmişlerdir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Şüphesiz onlar vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
  • Fizilal-il Kuran

    Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
  • Gültekin Onan

    Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
  • Hasan Basri Çantay

    Şübhe yok ki onlar (meleklerin sözünü) işitmekden kat'î surerde azledilmişlerdir.
  • Hayrat Neşriyat

    Çünki onlar (meleklerin sözlerini) işitmekten elbette uzak tutulmuş olanlardır.
  • İbni Kesir

    Onlar, gerçekten işitmekten uzak tutuldular.
  • Kadri Çelik

    Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
  • Muhammed Esed

    Ayrıca, onların onu dinlemeleri (de) kesin olarak engellenmiştir!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Şüphe yok ki, onlar işitmekten elbette azledilmişlerdir.
  • Ömer Öngüt

    Şüphesiz ki onlar işitmekten uzak tutulmuşlardır.
  • Şaban Piriş

    Çünkü onlar, vahyi dinlemekten uzak tutulmuşlardır.
  • Suat Yıldırım

    Çünkü onlar vahyi işitmekten kesinlikle menedilmişlerdir.
  • Süleyman Ateş

    Çünkü onlar, (meleklerin sözlerini) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.
  • Tefhim-ul Kuran

    Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
  • Ümit Şimşek

    Zaten onlar vahyi işitmekten alıkonmuşlardır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Çünkü onlar, dinleyişten azledilmişlerdir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.