1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 39. Ayeti

وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

  • ve mâ tuczevne

    ve cezalandırılmazsınız

  • illâ

    den başka

  • şey

  • kuntum

    siz oldunuz

  • ta'melûne

    yapıyorsunuz

SÂFFÂT suresi - 39. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve ancak yaptığınız neyse onun karşılığı olarak cezâlanacaksınız.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve ancak yaptığınız neyse, onun karşılığı olarak cezalanacaksınız.
  • Adem Uğur

    Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
  • Ahmed Hulusi

    Yaptıklarınızın sonucundan başka bir şey yaşamazsınız!
  • Ahmet Tekin

    Sadece işlediğiniz amellerin cezasını çekeceksiniz.
  • Ahmet Varol

    Siz yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.
  • Ali Bulaç

    Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ve (dünyada) yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmıyacaksınız.
  • Bayraktar Bayraklı

    Size, sadece yaptıklarınızın karşılığı verilecektir.
  • Bekir Sadak

    Yaptiginizdan baska birseyle cezalanmiyacaksiniz.
  • Celal Yıldırım

    Ve ancak siz, yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız.
  • Cemal Külünkoğlu

    (38-39) Muhakkak ki siz elem dolu azabı tadacaksınız. Aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Yaptığınızdan başka birşeyle cezalanmayacaksınız.
  • Diyanet Vakfi

    Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
  • Edip Yüksel

    Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Maamafih başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalanacaksınız
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.
  • Fizilal-il Kuran

    Ve ancak yaptığınız neyse, onun karşılığı olarak cezalanacaksınız.
  • Gültekin Onan

    Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
  • Hasan Basri Çantay

    Yapmakda idiğiniz şeylerden başkasiyle de cezalandırılmayacaksınız.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve sâdece yapmakta olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.
  • İbni Kesir

    Ve yapmış olduğunuzdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
  • Kadri Çelik

    Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
  • Muhammed Esed

    ama yapmış olduğunuzdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (38-39) Şüphe yok ki, siz elbette o pek acıklı azabı tadıcılarsınız. Ve siz, başka şeyle değil, ancak yapar olduğunuz şeyler ile (cezalandırılacaksınız).
  • Ömer Öngüt

    Ve ancak kendi yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
  • Şaban Piriş

    Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz.
  • Suat Yıldırım

    (38-39) Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).
  • Süleyman Ateş

    "Sadece yaptığınız (işler)le cezâlanıyorsunuz!"
  • Tefhim-ul Kuran

    Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalanmayacaksınız.
  • Ümit Şimşek

    Yaptıklarınızın karşılığından başka birşey görmeyeceksiniz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.