1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 37. Ayeti

بَلْ جَاء بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ

  • bel

    hayır

  • câe bi

    getirdi

  • el hakkı

    hak

  • ve saddaka

    ve doğruladı, tasdik etti

  • el murselîne

    gönderilen resûller, elçiler

SÂFFÂT suresi - 37. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Hayır, o, gerçeği getirmiştir ve peygamberlerin gerçek olduğunu bildirmiştir.
  • Abdullah Parlıyan

    Hayır, asla! O peygamber gerçeği getirmiştir ve O Allah'ın önceki elçilerinin bildirdikleri hakikatı, tasdik etmektedir.
  • Adem Uğur

    Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
  • Ahmed Hulusi

    Hayır, O, Hak olarak gelmiştir ve Rasûlleri de tasdik etmiştir.
  • Ahmet Tekin

    Hayır! Muhammed, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur’ân ile geldi. Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirilen bütün peygamberleri de tasdik etti.
  • Ahmet Varol

    Hayır o hakkı getirmiş ve (daha önce) gönderilmiş elçileri doğrulamıştı.
  • Ali Bulaç

    Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.
  • Ali Fikri Yavuz

    Doğrusu O (Peygamber) Kur’an ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.
  • Bayraktar Bayraklı

    Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
  • Bekir Sadak

    Hayir; o, gercegi getirmis ve peygamberleri dogrulamisti.
  • Celal Yıldırım

    Hayır, (O, deli değildir). O, hakk ile gelmiş ve peygamberleri tasdîk etmiştir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Hayır! (O ne delidir ne de şair,) o, hakkı getirmiş ve gönderilen elçileri de doğrulamıştır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Hayır; o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri doğrulamıştı.
  • Diyanet Vakfi

    Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
  • Edip Yüksel

    Doğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır. Yine O diriltecektir. O her türlü yaratmayı bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hayır o hakk ile geldi ve bütün Peygamberleri tasdik eyledi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, o hak ile geldi ve bütün peygamberleri doğruladı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hayır o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.
  • Fizilal-il Kuran

    Hayır! O gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.
  • Gültekin Onan

    Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.
  • Hasan Basri Çantay

    Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir.
  • Hayrat Neşriyat

    Hayır! (O,) hakkı getirdi ve (bütün) peygamberleri tasdîk etti.
  • İbni Kesir

    Hayır, O; hakkı getirmiş ve peygamberleri tasdik etmişti.
  • Kadri Çelik

    Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilenleri de doğrulamıştır.
  • Muhammed Esed

    Hayır, asla! (Sizin deli şair dediğiniz) o kişi hakikati getirmiştir; ve o, (Allah'ın önceki) elçilerinin (bildirdikleri) hakikati tasdik etmektedir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Hayır. O hak ile geldi ve peygamberleri tasdik etti.
  • Ömer Öngüt

    Hayır! Doğrusu o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.
  • Şaban Piriş

    Hayır, O, gerçeği getirdi ve peygamberleri doğruladı.
  • Suat Yıldırım

    Hayır! o deli değildir. O size gerçeğin ta kendisini getiren ve bütün peygamberleri tasdik eden bir resuldür.
  • Süleyman Ateş

    "Hayır, o (ne şâirdi, ne mecnun. O) gerçeği getirmiş ve elçileri de doğrulamıştı."
  • Tefhim-ul Kuran

    Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (peygamber)leri de doğrulamıştı.
  • Ümit Şimşek

    Halbuki o hakkı getirmiş ve diğer bütün peygamberleri de doğrulamıştı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.