1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 176. Ayeti

أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ

  • e

  • fe

    hâlâ

  • bi azâbi-nâ

    bizim azabımızı

  • yesta'cilûne

SÂFFÂT suresi - 176. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Azâbımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?
  • Abdullah Parlıyan

    Yoksa azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?
  • Adem Uğur

    Azabımızı acele mi istiyorlar?
  • Ahmed Hulusi

    Azabımızın varlıklarında açığa çıkışını (ölümü) acele mi istiyorlar? (Ölüm, hakikati inkâr eden için azabın başlaması, iman eden içinse rahmete ermektir. )
  • Ahmet Tekin

    Küstahça azâbımızı, acele mi istiyorlar?
  • Ahmet Varol

    Onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
  • Ali Bulaç

    Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
  • Ali Fikri Yavuz

    Şimdi çabucak azabımızı mı istiyorlar?
  • Bayraktar Bayraklı

    Azabımızı acele mi istiyorlar?
  • Bekir Sadak

    Azabimiza ugramakta acele mi ediyorlar?
  • Celal Yıldırım

    Azabımızın hemen gelmesini mi istiyorlar?
  • Cemal Külünkoğlu

    Azabımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?
  • Diyanet İşleri (eski)

    Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?
  • Diyanet Vakfi

    Azabımızı acele mi istiyorlar?
  • Edip Yüksel

    Azabımıza mı meydan okuyorlar?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ya şimdi bizim azâbımızı mı iviyorlar?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve şimdi onlar. Bizim azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ya şimdi onlar, bizim azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?
  • Fizilal-il Kuran

    Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?
  • Gültekin Onan

    Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
  • Hasan Basri Çantay

    Şimdi onlar çarçabuk bizim azabımızı mı istiyorlar?
  • Hayrat Neşriyat

    Şimdi azâbımızı acele mi istiyorlar?
  • İbni Kesir

    Yoksa azabımızı mı çabucak istiyorlar?
  • Kadri Çelik

    Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
  • Muhammed Esed

    Onlar azabımızın çabuklaştırılmasını acaba (gerçekten) istiyorlar mı?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?
  • Ömer Öngüt

    Yoksa azabımızı acele mi istiyorlar?
  • Şaban Piriş

    Azabımızı mı acele istiyorlar?
  • Suat Yıldırım

    Şimdi onlar azabımızın çarçabuk başlarına gelmesini gerçekten istiyorlar mı?
  • Süleyman Ateş

    Bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?
  • Tefhim-ul Kuran

    Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
  • Ümit Şimşek

    Azabımızın çabuklaştırılmasını mı istiyorlar?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Azabımız gelsin diye acele mi ediyorlar?

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.