1. Kuran
  2. MUZZEMMİL Suresi
  3. 5. Ayeti

إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا

  • innâ

    muhakkak ki biz

  • se-nulkî

    yakında ilka edeceğiz, ulaştıracağız

  • aleyke

    sana

  • kavlen

    söz

  • sekîlen

    ağır

MUZZEMMİL suresi - 5. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Gerçekten de sana ağır bir şey vahyedeceğiz.
  • Abdullah Parlıyan

    Gerçekten biz sana ağır sorumluluklar yükleyen bir mesaj vahyedeceğiz.
  • Adem Uğur

    Doğrusu biz sana (taşıması) ağır bir söz vahyedeceğiz.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki biz sana ağır bir söz ilka edeceğiz (şuurunda yaşatacağız)!
  • Ahmet Tekin

    Sana, vahyi sıkıntılı, sorumluluğu ağır, değeri yüce bir kelâmı Kur’ân’ı vahyedip, onu senin kalbine, hafızana yerleştireceğiz.
  • Ahmet Varol

    Doğrusu biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.
  • Ali Bulaç

    Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.
  • Ali Fikri Yavuz

    Çünkü biz, sana, (sorumluluğu) ağır bir söz (Kur’an) vahy edeceğiz.
  • Bayraktar Bayraklı

    (2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'ân'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver![689]
  • Bekir Sadak

    Dogrusu Biz, sana, tasimasi agir bir soz vahyedecegiz.
  • Celal Yıldırım

    Şüphesiz ki biz, sana (kaldırılması) ağır bir söz vahyedeceğiz.
  • Cemal Külünkoğlu

    Çünkü biz sana sorumluluğu ağır bir söz (olan Kur'an'ı) vahyedip bırakacağız.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Doğrusu Biz, sana, taşıması ağır bir söz vahyedeceğiz.
  • Diyanet Vakfi

    Doğrusu biz sana (taşıması) ağır bir söz vahyedeceğiz.
  • Edip Yüksel

    Biz sana ağır bir söz bırakacağız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Çünkü biz senin üzerine ağır bir söz ilka edeceğiz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü Biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz;
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Doğrusu biz, senin üzerine ağır bir söz bırakacağız (Kur'an vahyedeceğiz).
  • Fizilal-il Kuran

    Çünkü biz sana sorumluluğu ağır bir söz indireceğiz.
  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.
  • Hasan Basri Çantay

    Hakıykat biz sana ağır bir söz vahyediyoruz.
  • Hayrat Neşriyat

    Çünki biz, senin üzerine (kıymeti pek) ağır bir söz (Kur’ân) bırakacağız(vahyedeceğiz)!
  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Biz; sana, ağır bir söz vahyedeceğiz.
  • Kadri Çelik

    Şüphesiz biz senin üzerine oldukça ağır bir söz (Kur'an) ilka edeceğiz.
  • Muhammed Esed

    Biz sana (sorumluluğu) ağır bir mesaj tevdi edeceğiz;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Şüphe yok ki Biz sana ağır bir kelâm vahyedeceğiz.
  • Ömer Öngüt

    Biz sana ağır bir söz bırakacağız.
  • Şaban Piriş

    Çünkü biz senin üzerine ağır bir söz ilka edeceğiz
  • Suat Yıldırım

    Çünkü Biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz;
  • Süleyman Ateş

    Doğrusu biz, senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.
  • Tefhim-ul Kuran

    Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.
  • Ümit Şimşek

    Biz sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Doğrusu, biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.