1. Kuran
  2. MUTAFFİFÎN Suresi
  3. 15. Ayeti

كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ

  • kellâ

    hayır

  • inne-hum

    muhakkak ki onlar

  • an rabbi-him

    Rab'lerinden

  • yevme izin

    o gün

  • le

    mutlaka, elbette

  • mahcûbûne

    hicaplanmış, perdelenmiş olanlardır

MUTAFFİFÎN suresi - 15. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İş öyle değil, hayır, şüphe yok ki onlar, o gün elbette Rablerinin lütfünden, bir perdeyle, bir engelle uzak kalırlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Elbette onlar o gün Rablerinin rahmetinden yoksun bırakılacaklardır veya onlar o gün Rablerini göremeyeceklerdir.
  • Adem Uğur

    Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O'nu görmekten) mahrum kalmışlardır.
  • Ahmed Hulusi

    Hayır! Muhakkak ki onlar, o gün, elbette Rablerinden perdelidirler!
  • Ahmet Tekin

    Başlarına gelecekleri düşünsünler. Onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.
  • Ahmet Varol

    Hayır. Onlar o gün Rabblerinden perdelenmişlerdir. [2]
  • Ali Bulaç

    Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Hayır, (Onlar iman etmezler). Muhakkak ki onlar, o kıyamet günü Rablerinin rahmetinden menedilmişlerdir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Hayır! Doğrusu, o gün Rablerinden perdelenmiş olacaklardır.
  • Bekir Sadak

    Hayir; dogrusu onlar o gun, Rablerinden yoksun kalacaklardir.
  • Celal Yıldırım

    Hayır, (iş bu kadar do değil), onlar o gün elbette Rablarından (O'nu görmekten, rahmetine, yüce nimetlerine ermekten) perde arkasında (mahrum ve mahcûb) kalacaklardır.
  • Cemal Külünkoğlu

    Muhakkak ki onlar, o kıyamet günü Rablerinin rahmetinden menedilecekler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Hayır; doğrusu onlar o gün, Rablerinden yoksun kalacaklardır.
  • Diyanet Vakfi

    Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O'nu görmekten) mahrum kalmışlardır.
  • Edip Yüksel

    Doğrusu, o gün onlar Rab'lerinden perdelenir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hayır hayır! Muhakkakki onlar o gün rablarından hicabda kalacaklar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrum kalacaklardır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hayır hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Hayır, şüphesiz onlar o gün, Rabblerinden mahrum kalacaklardır.
  • Gültekin Onan

    Hayır; gerçekten onlar, rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
  • Hasan Basri Çantay

    Hayır (inanmazlar) Şübhesiz ki onlar o gün Rableri (ni görmek) den kat'iyyen mahrumdurlar.
  • Hayrat Neşriyat

    Hayır! Şübhesiz onlar, o gün Rablerinden gerçekten perdelenmiş olan kimselerdir(O’nu göremezler)!
  • İbni Kesir

    Hayır doğrusu onlar, o gün Rabblarından kesinlikle mahrumdurlar.
  • Kadri Çelik

    Hayır! Gerçekten onlar, rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
  • Muhammed Esed

    Elbette onlar, o Gün Rablerin(in rahmetin)den yoksun bırakılacaklar:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Hayır. Şüphe yok ki, onlar, o gün Rabblerinden elbette hicapta kalmış kimselerdir.
  • Ömer Öngüt

    Hayır! Muhakkak ki onlar o gün Rablerini görmekten mahrum kalacaklardır.
  • Şaban Piriş

    -Hayır! Gerçek şu ki, onlar o gün Rab’lerinden mahrum olanlardır.
  • Suat Yıldırım

    Hayır! Hayır! Bu, cezasız kalmayacak. Onlar, o gün Rab’lerini görmekten mahrum kalacaklardır.
  • Süleyman Ateş

    Hayır, doğrusu onlar, o gün Rablerinden perdelenmişlerdir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
  • Ümit Şimşek

    Heyhat! Onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.