1. Kuran
  2. MUTAFFİFÎN Suresi
  3. 17. Ayeti

ثُمَّ يُقَالُ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ

  • summe

    sonra

  • yukâlu

    denir

  • hâzâ ellezî

    bu ..... o ki, o şey

  • kuntum

    siz oldunuz

  • bi- hî

    onu, kendisini

  • tukezzibûne

    yalanlıyorsunuz

MUTAFFİFÎN suresi - 17. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sonra denir ki: İşte buydu yalanladığınız.
  • Abdullah Parlıyan

    sonra onlara: “İşte sizin yalan saydığınız budur” denilecek.
  • Adem Uğur

    Sonra onlara: "İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur" denilir.
  • Ahmed Hulusi

    Sonra: "İşte bu, yalanladığınız şeydir" denilir.
  • Ahmet Tekin

    Dahası, onlara: 'İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir.' denilecek.
  • Ahmet Varol

    Sonra: 'İşte bu yalanlamakta olduğunuz şeydir' denir.
  • Ali Bulaç

    Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra (onlara) şöyle denilecek: “- İşte (dünyada) inkâr etmiş olduğunuz (azab) budur.”
  • Bayraktar Bayraklı

    (16-17) Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, “İşte yalanladığınız budur” denilecektir.
  • Bekir Sadak

    Sonra da: «Yalanlayip durdugunuz iste budur» denecektir.
  • Celal Yıldırım

    Sonra da, «İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!» denilecek.
  • Cemal Külünkoğlu

    Sonra (onlara) şöyle denilecek: “İşte (dünyada) inkâr etmiş olduğunuz (azap) budur.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sonra da: 'yalanlayıp durduğunuz işte budur' denecektir.
  • Diyanet Vakfi

    Sonra onlara: «İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur» denilir.
  • Edip Yüksel

    'Yalanlamakta olduğunuz şey işte budur' denir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra da denecek: işte bu, sizin o tekzîb edip durduğunuz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra da onlara: «İşte bu, sizin yalanlayıp durduğunuz!» denilecek.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sonra da onlara: «İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir» denilecek.
  • Fizilal-il Kuran

    Sonra da onlara: «İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir» denilecek.
  • Gültekin Onan

    Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.
  • Hasan Basri Çantay

    Sonra da (onlara) «İşte (bu azâb) sizin yalan saymakda devam etdiğiniz şeydir» denilecek.
  • Hayrat Neşriyat

    Sonra da (onlara): 'İşte kendisini yalanlamakta olduğunuz (azab), budur!' denilecektir.
  • İbni Kesir

    Sonra da onlara; yalanlayıp durduğunuz işte budur, denilecektir.
  • Kadri Çelik

    Sonra onlara, “İşte sizin yalanlamakta olduğunuz budur” denir.
  • Muhammed Esed

    ve kendilerine, "Bu, işte sizin yalanlamaya düşkün olduğunuz (şey)dir!" denilecek.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sonra denilir ki: «İşte bu, sizin kendisini yalanladığınız şeydir.»
  • Ömer Öngüt

    Sonra da onlara: "İşte yalanlayıp durduğunuz şey budur!" denilecektir.
  • Şaban Piriş

    Sonra da onlara denilecek ki: -Bu yalanlamış olduğunuz şeydir.
  • Suat Yıldırım

    Sonra kendilerine: "İşte size yalan saydığınız cehennem!" denilir.
  • Süleyman Ateş

    Sonra da: "İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!" denilecektir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonra onlara: «İşte sizin yalanlamakta olduğunuz budur» denir.
  • Ümit Şimşek

    Sonra da onlara 'İşte budur yalanladığınız şey!' denecektir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sonra da: "İşte budur, o yalanlamakta olduğunuz şey!" denilecektir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.