1. Kuran
  2. MUTAFFİFÎN Suresi
  3. 13. Ayeti

إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

  • izâ

    olduğu zaman

  • tutlâ

    okundu

  • aleyhi

    ona

  • âyâtu-nâ

    âyetlerimiz

  • kâle

    dedi

  • esâtîru

    masallar

  • el evvelîne

    evvelkilerin, öncekilerin

MUTAFFİFÎN suresi - 13. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlara âyetlerimizi okuyunca derler ki: Öncekilere âit masallar.
  • Abdullah Parlıyan

    Bu tür kimselere ayetlerimiz okunduğu zaman hep “Geçmişin masallarıdır” derler.
  • Adem Uğur

    Böyle birine âyetlerimiz okununca "Eskilerin masalları" derdi.
  • Ahmed Hulusi

    Ona işaretlerimiz bildirildiğinde: "Evvelkilerin efsaneleri" dedi!
  • Ahmet Tekin

    Ona âyetlerimiz, Kur’ân’ımız okunduğu zaman: 'Eskilerin masallarıdır.' der.
  • Ahmet Varol

    Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: 'Öncekilerin masalları' der.
  • Ali Bulaç

    Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ona ayetlerimiz okununca “- Evvelkilerin masalları.” demiştir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlara âyetlerimiz okunduğunda, “Öncekilerin masallarıdır” derler.
  • Bekir Sadak

    Ona ayetlerimiz okundugu zaman «Oncekilerin masallari» der.
  • Celal Yıldırım

    Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman, «bu öncekilerin masallarıdır» der.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: “Geçmişlerin masallarıdır” dedi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ona ayetlerimiz okunduğu zaman 'Öncekilerin masalları' der.
  • Diyanet Vakfi

    Böyle birine âyetlerimiz okununca «Eskilerin masalları» derdi.
  • Edip Yüksel

    Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, 'Efsane' derdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Karşısında âyetlerimiz okunurken evvelkilerin esatîri dedi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Karşısında ayetlerimiz okunduğunda: «Eskilerin masalları!» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, «eskilerin masalları» der.
  • Fizilal-il Kuran

    Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman 'eskilerin masalları' der.
  • Gültekin Onan

    Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.
  • Hasan Basri Çantay

    Onun karşısında âyetlerimiz okununca «Evvelkilerin masallarıdır» demişdir o.
  • Hayrat Neşriyat

    Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: 'Evvelkilerin masalları!' der.
  • İbni Kesir

    Ona ayetlerimiz okunduğunda; öncekilerin masalları, der.
  • Kadri Çelik

    Ona ayetlerimiz okunduğu zaman, “Geçmişlerin masallarıdır” dedi.
  • Muhammed Esed

    (işte böyle,) ne zaman mesajlarımız onlara iletilse, hep "Geçmişin masalları!" derler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ona karşı Bizim âyetlerimiz tilâvet olunduğu vakit, «Evvelkilerin efsaneleridir» demiştir.
  • Ömer Öngüt

    Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları!" der.
  • Şaban Piriş

    Ona ayetlerimiz okunduğu zaman ‘evvelkilerin masalları’ der.
  • Suat Yıldırım

    Kendilerine ayetlerimiz okunduğunda: "Bunlar, eski devirde yaşamış insanların masalları!" diyenlerdir.
  • Süleyman Ateş

    Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: «Geçmişlerin masallarıdır» dedi.
  • Ümit Şimşek

    Kendisine âyetlerimiz okunduğunda 'Eskilerin efsaneleri' der.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.