1. Kuran
  2. MURSELÂT Suresi
  3. 4. Ayeti

فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا

  • fe

    sonra, ve de

  • el fârikâti

    ayıranlara

  • ferkan

    ayırarak

MURSELÂT suresi - 4. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Gerçekle aslı olmayanı ayırt edenlere.
  • Abdullah Parlıyan

    Böylece doğru ile eğriyi kesin şekilde ayıran.
  • Adem Uğur

    (Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara;
  • Ahmed Hulusi

    Seçip ayıranlara;
  • Ahmet Tekin

    Andolsun, hak ile bâtılı birbirinden ayıranlara!
  • Ahmet Varol

    (Hak ile batılı kesin) bir ayırım ile ayıranlara,
  • Ali Bulaç

    Böylece ayırdıkça ayıranlara,
  • Ali Fikri Yavuz

    Hak ile bâtılı ayıran melekler hakkı için,
  • Bayraktar Bayraklı

    (1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir. [703][704]
  • Bekir Sadak

    (1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.
  • Celal Yıldırım

    (4-5-6-7) Kötülüğü temizlemek, yanlış yoldakileri uyarmak üzere vahiy (veya öğüt) getirip (Peygamberin kalbine) sunanlara and olsun ki, size va'dolunan elbette meydana gelecektir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (3-4) Tohumları/bulutları yaydıkça yayanlara, (Hak ile batılı) birbirinden ayıranlara,
  • Diyanet İşleri (eski)

    (1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
  • Diyanet Vakfi

    (Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara;
  • Edip Yüksel

    Ayırdıkça ayıranlara,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Derken seçip ayıranlara
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (gerçek ile batılı) seçip ayıranlara,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Seçip ayıranlara,
  • Fizilal-il Kuran

    Doğruyu eğriden kesin çizgilerle ayıranlara,
  • Gültekin Onan

    Böylece ayırdıkça ayıranlara,
  • Hasan Basri Çantay

    bu suretle (hak ile baatılı) tam ma'nâsiyle ayırd etmiye vaasıta olan,
  • Hayrat Neşriyat

    Artık (hak ile bâtılı) ayırdıkça ayıranlara!
  • İbni Kesir

    Böylece ayırdıkça ayıranlara,
  • Kadri Çelik

    Derken ayırdıkça ayıranlara.
  • Muhammed Esed

    böylece (doğru ile eğriyi) kesin şekilde ayıran,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sonra ayrılmakla ayıranlara.
  • Ömer Öngüt

    (Hak ile bâtılın, hakikat ile dalâletin, doğru ile eğrinin) arasını ayırdıkça ayıranlara andolsun ki!
  • Şaban Piriş

    Ayırdıkça ayıranlara..
  • Suat Yıldırım

    Hakla batılı, doğru ile eğriyi ayırt edenler,
  • Süleyman Ateş

    Ayırdıkça ayıranlara,
  • Tefhim-ul Kuran

    Böylece ayırdıkça ayıranlara,
  • Ümit Şimşek

    Ayırdıkça ayıranlara.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Gerektiği şekilde ayıranlara,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.