1. Kuran
  2. MURSELÂT Suresi
  3. 1. Ayeti

وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا

  • ve

    andolsun, yemin olsun

  • el murselâti

    gönderilenler

  • urfen

    ardarda, marufla (irfanla)

MURSELÂT suresi - 1. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Andolsun, ardı ardınca, iyilikle gönderilenlere.
  • Abdullah Parlıyan

    Andolsun ardarda gönderilen rüzgarlara veya rüzgarlar misali Allah yolunda peşpeşe akıp gidenlere veya ardarda inen Allah sözüne.
  • Adem Uğur

    Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;
  • Ahmed Hulusi

    Andolsun o ardı ardına irsâl olunanlara;
  • Ahmet Tekin

    Andolsun, birbiri ardınca iyiliklerle, meşrû görevlerle gönderilenlere!
  • Ahmet Varol

    Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
  • Ali Bulaç

    Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
  • Ali Fikri Yavuz

    İyilik için gönderilen melekler hakkı için,
  • Bayraktar Bayraklı

    (1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir. [703][704]
  • Bekir Sadak

    (1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.
  • Celal Yıldırım

    Ardarda gönderilen rüzgârlara, (rüzgârlar misâli Allah yolunda peşpeşe akıp giden akıncılara, ardarda inen Allah sözlerine),
  • Cemal Külünkoğlu

    (1-2) Andolsun (emrimizle) iyilik için gönderilen meleklere/vahiylere, Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara,
  • Diyanet İşleri (eski)

    (1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
  • Diyanet Vakfi

    Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;
  • Edip Yüksel

    Andolsun ard arda gönderilenlere,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Kasem olsun o urf için gönderilenlere
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun iyilik yapılması için (o birbiri ardınca) gönderilenlere,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
  • Fizilal-il Kuran

    Dalga dalga salınanlara,
  • Gültekin Onan

    Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
  • Hasan Basri Çantay

    Andolsun (Allahın emirlerini haamilen) birbiri ardınca (yahud şer'-u akle uygun şeylerle ve iyiliklerle) gönderilib de,
  • Hayrat Neşriyat

    (1-2) Yemîn olsun (emirlerle) birbiri ardınca gönderilenlere (o mürselât’a) ve şiddetli bir şekilde estikçe esen (geçip giden melek)lere!
  • İbni Kesir

    Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
  • Kadri Çelik

    Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere.
  • Muhammed Esed

    Düşün bu (mesaj)ları, dalga dalga gönderilen
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (1-2) Andolsun, marûf ile gönderilmişlere. Ve pek sür'atle esmekle esenlere.
  • Ömer Öngüt

    Birbiri peşinden gönderilenlere andolsun ki!
  • Şaban Piriş

    Andolsun, birbiri ardınca gönderilenlere.
  • Suat Yıldırım

    İyilik için birbirinin peşinden gönderilenler,
  • Süleyman Ateş

    Andolsun; birbiri ardınca gönderilenlere,
  • Tefhim-ul Kuran

    Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
  • Ümit Şimşek

    And olsun hayırla gönderilenlere.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yemin olsun, o art arda gönderilenlere/meleklere/rüzgârlara/vahyin bölümlerine/kalplere inen doğuşlara,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.