1. Kuran
  2. MURSELÂT Suresi
  3. 2. Ayeti

فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا

  • fe

    sonra, ayrıca, ve de

  • el âsıfâti

    şiddetle esenler

  • asfen

    şiddetli eserek

MURSELÂT suresi - 2. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şiddetle esip yelenlere.
  • Abdullah Parlıyan

    Derken kökünden koparıp savuran rüzgarlara veya şiddetle eserek batılı savurup atan mesajlara veya Allah'ın dinini yaydıkça yayanlara,
  • Adem Uğur

    Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara;
  • Ahmed Hulusi

    Şiddetle esip de savuranlara;
  • Ahmet Tekin

    Andolsun, şiddetle eserek, zararlıları savurup atanlara!
  • Ahmet Varol

    Şiddetle esip savuranlara,
  • Ali Bulaç

    Derken kökünden koparıp savuranlara.
  • Ali Fikri Yavuz

    Şiddetli rüzgâr gibi uçan melekler hakkı için,
  • Bayraktar Bayraklı

    (1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir. [703][704]
  • Bekir Sadak

    (1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.
  • Celal Yıldırım

    (Allah'ın dinini) yaydıkça yayanlara,
  • Cemal Külünkoğlu

    (1-2) Andolsun (emrimizle) iyilik için gönderilen meleklere/vahiylere, Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara,
  • Diyanet İşleri (eski)

    (1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
  • Diyanet Vakfi

    Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara;
  • Edip Yüksel

    Esip savuranlara,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Derken büküp devirenlere
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    büküp devirenlere,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Büküp devirenlere,
  • Fizilal-il Kuran

    Kasırga gibi esip savuranlara,
  • Gültekin Onan

    Derken kökünden koparıp savuranlara.
  • Hasan Basri Çantay

    (o emirlere) sert (ve çâlâk) rüzgârlar gibi hemen (imtisâle) koşan,
  • Hayrat Neşriyat

    (1-2) Yemîn olsun (emirlerle) birbiri ardınca gönderilenlere (o mürselât’a) ve şiddetli bir şekilde estikçe esen (geçip giden melek)lere!
  • İbni Kesir

    Şiddetle esip koştukça koşanlara,
  • Kadri Çelik

    Kasırga gibi esip savuranlara.
  • Muhammed Esed

    ve sonra fırtına şiddetiyle patlayan!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (1-2) Andolsun, marûf ile gönderilmişlere. Ve pek sür'atle esmekle esenlere.
  • Ömer Öngüt

    Estikçe eserek (zararlıları) savurup atanlara andolsun ki!
  • Şaban Piriş

    Şiddetle esip savrulanlara..
  • Suat Yıldırım

    Esip savuranlar,
  • Süleyman Ateş

    Esip savuranlara,
  • Tefhim-ul Kuran

    Derken kökünden koparıp savuranlara.
  • Ümit Şimşek

    Esip savuranlara.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Esip de büküp devirenlere,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.